Texte grec :
[1,76] ὑμεῖς γοῦν, ὦ Λακεδαιμόνιοι,
τὰς ἐν τῇ Πελοποννήσῳ πόλεις ἐπὶ τὸ ὑμῖν ὠφέλιμον καταστησάμενοι
ἐξηγεῖσθε· καὶ εἰ τότε ὑπομείναντες διὰ παντὸς ἀπήχθεσθε ἐν τῇ ἡγεμονίᾳ,
ὥσπερ ἡμεῖς, εὖ ἴσμεν μὴ ἂν ἧσσον ὑμᾶς λυπηροὺς γενομένους τοῖς
ξυμμάχοις καὶ ἀναγκασθέντας ἂν ἢ ἄρχειν ἐγκρατῶς ἢ αὐτοὺς κινδυνεύειν.
οὕτως οὐδ' ἡμεῖς θαυμαστὸν οὐδὲν πεποιήκαμεν οὐδ' ἀπὸ τοῦ ἀνθρωπείου
τρόπου, εἰ ἀρχήν τε διδομένην ἐδεξάμεθα καὶ ταύτην μὴ ἀνεῖμεν ὑπὸ <τριῶν>
τῶν μεγίστων νικηθέντες, τιμῆς καὶ δέους καὶ ὠφελίας, οὐδ' αὖ πρῶτοι τοῦ
τοιούτου ὑπάρξαντες, ἀλλ' αἰεὶ καθεστῶτος τὸν ἥσσω ὑπὸ τοῦ δυνατωτέρου
κατείργεσθαι, ἄξιοί τε ἅμα νομίζοντες εἶναι καὶ ὑμῖν δοκοῦντες μέχρι οὗ τὰ
ξυμφέροντα λογιζόμενοι τῷ δικαίῳ λόγῳ νῦν χρῆσθε, ὃν οὐδείς πω
παρατυχὸν ἰσχύι τι κτήσασθαι προθεὶς τοῦ μὴ πλέον ἔχειν ἀπετράπετο.
ἐπαινεῖσθαί τε ἄξιοι οἵτινες χρησάμενοι τῇ ἀνθρωπείᾳ φύσει ὥστε ἑτέρων
ἄρχειν δικαιότεροι ἢ κατὰ τὴν ὑπάρχουσαν δύναμιν γένωνται. ἄλλους γ' ἂν
οὖν οἰόμεθα τὰ ἡμέτερα λαβόντας δεῖξαι ἂν μάλιστα εἴ τι μετριάζομεν· ἡμῖν
δὲ καὶ ἐκ τοῦ ἐπιεικοῦς ἀδοξία τὸ πλέον ἢ ἔπαινος οὐκ εἰκότως περιέστη.
|
|
Traduction française :
[1,76] LXXVI. - "Vous aussi, Lacédémoniens, vous gouvernez les villes du Péloponnèse où vous êtes
établis, en vous inspirant de votre intérêt ; mais, si alors vous aviez continué à exercer l'hégémonie et
encouru la haine, comme cela nous est arrivé, sachez-le bien, vous vous seriez rendus odieux comme
nous à vos alliés et vous auriez été contraints ou de gouverner avec vigueur ou de vous trouver vous-
mêmes dans une situation périlleuse. Ainsi nous n'avons rien fait d'extraordinaire ni de contraire à
l'humanité, en acceptant le pouvoir qu'on nous donnait et en ne le relâchant pas, dominés que nous
sommes par les plus impérieuses nécessités, l'honneur, la crainte et l'utilité. Nous ne sommes pas les
premiers non plus à nous être comportés de la sorte, il est courant que de tout temps le plus faible se
trouve sous la domination du plus fort. Cette situation nous en sommes dignes et vous l'avez reconnu
vous-mêmes, jusqu'au moment où par égard pour vos intérêts vous vous êtes mis à vous parer de ces
principes de justice ; pourtant nul ne les met en avant et n'y voit un empêchement d'augmenter sa
puissance par la force, quand l'occasion s'en présente. On doit louer ceux qui tout en obéissant à la
nature humaine, qui veut qu'on impose sa domination aux autres n'usent pas néanmoins de tous les
droits que leur confère leur puissance du moment. Supposons que d'autres disposent de nos moyens,
ils ferment éclater alors la modération dont nous avons fait preuve. Pourtant notre douceur nous a
valu moires d'éloges que de blâmes, et bien à tort certainement (72).
|
|