Texte grec :
[7,53] Ὁ δὲ Γύλιππος ὁρῶν τὰς ναῦς τῶν πολεμίων νικωμένας
καὶ ἔξω τῶν σταυρωμάτων καὶ τοῦ ἑαυτῶν στρατοπέδου
καταφερομένας, βουλόμενος διαφθείρειν τοὺς ἐκβαίνοντας καὶ
τὰς ναῦς ῥᾷον τοὺς Συρακοσίους ἀφέλκειν τῆς γῆς φιλίας
οὔσης, παρεβοήθει ἐπὶ τὴν χηλὴν μέρος τι ἔχων τῆς στρατιᾶς.
(7.53.2) καὶ αὐτοὺς οἱ Τυρσηνοί (οὗτοι γὰρ ἐφύλασσον τοῖς Ἀθηναίοις
ταύτῃ) ὁρῶντες ἀτάκτως προσφερομένους, ἐπεκβοηθήσαντες
καὶ προσπεσόντες τοῖς πρώτοις τρέπουσι καὶ ἐσβάλλουσιν
(7.53.3) ἐς τὴν λίμνην τὴν Λυσιμέλειαν καλουμένην. ὕστερον δὲ
πλέονος ἤδη τοῦ στρατεύματος παρόντος τῶν Συρακοσίων
καὶ ξυμμάχων καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπιβοηθήσαντες καὶ δείσαντες
περὶ ταῖς ναυσὶν ἐς μάχην τε κατέστησαν πρὸς αὐτοὺς καὶ
νικήσαντες ἐπεδίωξαν καὶ ὁπλίτας τε οὐ πολλοὺς ἀπέκτειναν
καὶ τὰς ναῦς τὰς μὲν πολλὰς διέσωσάν τε καὶ ξυνήγαγον
κατὰ τὸ στρατόπεδον, δυοῖν δὲ δεούσας εἴκοσιν οἱ Συρακόσιοι
καὶ οἱ ξύμμαχοι ἔλαβον αὐτῶν καὶ τοὺς ἄνδρας πάντας
(7.53.4) ἀπέκτειναν. καὶ ἐπὶ τὰς λοιπὰς ἐμπρῆσαι βουλόμενοι
ὁλκάδα παλαιὰν κληματίδων καὶ δᾳδὸς γεμίσαντες (ἦν γὰρ
ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους ὁ ἄνεμος οὔριος) ἀφεῖσαν (τὴν ναῦν) πῦρ
ἐμβαλόντες. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι δείσαντες περὶ ταῖς ναυσὶν
ἀντεμηχανήσαντό τε σβεστήρια κωλύματα καὶ παύσαντες
τήν τε φλόγα καὶ τὸ μὴ προσελθεῖν ἐγγὺς τὴν ὁλκάδα
τοῦ κινδύνου ἀπηλλάγησαν.
|
|
Traduction française :
[7,53] LIII. - Gylippos, voyant la flotte ennemie vaincue et chassée hors de son
estacade et de son camp, voulut ánéantir ceux qui débarqueraient et faciliter
aux Syracusains la remorque des vaisseaux. Il accourut sur la jetée avec une
partie de ses troupes ; mais la garde de cet endroit avait été confiée par les
Athéniens aux Tyrséniens. Ceux-ci, à la vue de l'ennemi, qui arrivait en
désordre, se précipitèrent à sa rencontre, tombèrent sur les premiers rangs des
assaillants, les mirent en fuite et les poussèrent jusqu'au marais nommé
Lysiméleia. Les Syracusains et leurs alliés ne tardèrent pas à arriver en
nombre. Les Athéniens marchèrent à leur rencontre pour dégager les Tyrséniens et
pour protéger leurs vaisseaux; ils engagèrent le combat, eurent l'avantage,
poursuivirent les assaillants et tuèrent un nombre considérable d'hoplites. lls
réussirent à sauver un nombre important de vaisseaux, qu'ils rassemblèrent à
proximité du camp. Néanmoins les Syracusains et leurs alliés en capturèrent
dix-huit, dont ils tuèrent tous les équipages. Ils voulurent incendier ce qui
restait de la flotte ; comme le vent soufflait dans la direction des Athéniens,
ils mirent le feu à un vieux transport, préalablement rempli de sarments et
de matières inflammables, qu'ils laissèrent dériver. Inquiets pour leur flotte,
les Athéniens mirent tout en oeuvre pour empêcher l'incendie de leurs vaisseaux.
Ils réussirent à éteindre le brûlot et à l'écarter et ils en furent quittes pour la peur.
|
|