Texte grec :
[7,50] Ὁ δὲ Γύλιππος καὶ ὁ Σικανὸς ἐν τούτῳ παρῆσαν ἐς τὰς
Συρακούσας, ὁ μὲν Σικανὸς ἁμαρτὼν τοῦ Ἀκράγαντος (ἐν
Γέλᾳ γὰρ ὄντος αὐτοῦ ἔτι ἡ τοῖς Συρακοσίοις στάσις (ἐς)
φιλία ἐξεπεπτώκει)· ὁ δὲ Γύλιππος ἄλλην τε στρατιὰν
πολλὴν ἔχων ἦλθεν ἀπὸ τῆς Σικελίας καὶ τοὺς ἐκ τῆς
Πελοποννήσου τοῦ ἦρος ἐν ταῖς ὁλκάσιν ὁπλίτας ἀποσταλέντας,
(7.50.2) ἀφικομένους ἀπὸ τῆς Λιβύης ἐς Σελινοῦντα. ἀπενεχθέντες γὰρ
ἐς Λιβύην, καὶ δόντων Κυρηναίων τριήρεις δύο
καὶ τοῦ πλοῦ ἡγεμόνας, καὶ ἐν τῷ παράπλῳ Εὐεσπερίταις
πολιορκουμένοις ὑπὸ Λιβύων ξυμμαχήσαντες καὶ νικήσαντες
τοὺς Λίβυς, καὶ αὐτόθεν παραπλεύσαντες ἐς Νέαν πόλιν
Καρχηδονιακὸν ἐμπόριον, ὅθενπερ Σικελία ἐλάχιστον δυοῖν
ἡμερῶν καὶ νυκτὸς πλοῦν ἀπέχει, καὶ ἀπ' αὐτοῦ περαιωθέντες
(7.50.3) ἀφίκοντο ἐς Σελινοῦντα. καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι
εὐθὺς αὐτῶν ἐλθόντων παρεσκευάζοντο ὡς ἐπιθησόμενοι κατ'
ἀμφότερα αὖθις τοῖς Ἀθηναίοις καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ· οἱ δὲ
τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ὁρῶντες στρατιάν τε ἄλλην προσγεγενημένην
αὐτοῖς καὶ τὰ ἑαυτῶν ἅμα οὐκ ἐπὶ τὸ βέλτιον
χωροῦντα, ἀλλὰ καθ' ἡμέραν τοῖς πᾶσι χαλεπώτερον ἴσχοντα,
μάλιστα δὲ τῇ ἀσθενείᾳ τῶν ἀνθρώπων πιεζόμενα, μετεμέλοντό
τε πρότερον οὐκ ἀναστάντες καὶ ὡς αὐτοῖς οὐδὲ ὁ
Νικίας ἔτι ὁμοίως ἐνηντιοῦτο, ἀλλ' ἢ μὴ φανερῶς γε ἀξιῶν
ψηφίζεσθαι, προεῖπον ὡς ἐδύναντο ἀδηλότατα ἔκπλουν ἐκ τοῦ
στρατοπέδου πᾶσι, καὶ παρασκευάσασθαι ὅταν τις σημήνῃ.
(7.50.4) καὶ μελλόντων αὐτῶν, ἐπειδὴ ἑτοῖμα ἦν, ἀποπλεῖν ἡ σελήνη
ἐκλείπει· ἐτύγχανε γὰρ πασσέληνος οὖσα. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι οἵ τε πλείους ἐπισχεῖν
ἐκέλευον τοὺς στρατηγοὺς ἐνθύμιον ποιούμενοι, καὶ ὁ Νικίας (ἦν γάρ τι καὶ ἄγαν
θειασμῷ τε καὶ τῷ τοιούτῳ προσκείμενος) οὐδ' ἂν διαβουλεύσασθαι ἔτι ἔφη πρίν,
ὡς οἱ μάντεις ἐξηγοῦντο, τρὶς ἐννέα ἡμέρας μεῖναι, ὅπως ἂν πρότερον κινηθείη.
καὶ τοῖς μὲν Ἀθηναίοις μελλήσασι διὰ τοῦτο ἡ μονὴ ἐγεγένητο.
|
|
Traduction française :
[7,50] L. - Cependant Gylippos et Sikanos étaient de retour à Syracuse. Sikanos n'avait
pas réussi à se concilier Agrigente ; il se trouvait encore à Géla, quand la
faction favorable à Syracuse avait été bannie de la ville. Gylippos amenait de
puissants renforts de Sicile, ainsi que les hoplites envoyés du Péloponnèse au
printemps sur les transports. De Libye ils étaient arrivés à Sélinonte. Les
Kyrénéens leur avaient fourni deux trières et des pilotes ; sur leur passage ils
avaient porté secours aux habitants d'Evespérides qui assiégeaient les Libyens
et avaient vaincu ces derniers, ensuite en longeant la côte ils étaient arrivés à
Néapolis, comptoir carthaginois. De cette ville, d'où pour gagner la Sicile en
ligne droite il sufllt de deux jours et d'une nuit de mer, ils avaient gagné
Séliponte. Dès l'arrivée de ces troupes, les Syracusains se préparèrent à
attaquer à nouveau les Athéniens sur mer et sur terre. Les stratèges athéniens,
voyant que l'ennemi disposait de nouveaux renforts, que la situation générale,
loin de s'améliorer, empirait chaque jour, surtout par suite de l'épuisement où
étaient réduits les hommes, regrettaient de n'être pas partis plus tôt. Nicias,
tout en ne faisant plus la même opposition, demandait seulement que l'on évitât
de prendre aux yeux de tous cette décision. En conséquence, on annonça à toute
l'armée, d'une manière aussi secrète que possible, le départ prochain et on lui
donna l'ordre de se tenir prête au premier signal. Tout était paré : ils
allaient partir, quand il se produisit, au moment même de la pleine lune, une
éclipse. La plupart des Athéniens pris de scrupules supplièrent les généraux de
surseoir au départ. Nicias, qui accordait aux présages et aux faits de cette
nature une importance exagérée, déclara qu'il se refusait à toute
délibération sur le départ, avant que trois fois neuf jours se fussent écoulés,
selon la prescription des devins. Les Athéniens perdirent du temps et cet
incident les fit rester.
|
|