Texte grec :
[7,45] Τῇ δ' ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Συρακόσιοι δύο τροπαῖα ἔστησαν,
ἐπί τε ταῖς Ἐπιπολαῖς ᾗ ἡ πρόσβασις καὶ κατὰ τὸ χωρίον
ᾗ οἱ Βοιωτοὶ πρῶτον ἀντέστησαν, οἱ δ' Ἀθηναῖοι τοὺς νεκροὺς
(7.45.2) ὑποσπόνδους ἐκομίσαντο. ἀπέθανον δὲ οὐκ ὀλίγοι
αὐτῶν τε καὶ τῶν ξυμμάχων, ὅπλα μέντοι ἔτι πλείω ἢ κατὰ
τοὺς νεκροὺς ἐλήφθη· οἱ γὰρ κατὰ τῶν κρημνῶν βιασθέντες
ἅλλεσθαι ψιλοὶ (ἄνευ τῶν ἀσπίδων) οἱ μὲν ἀπώλλυντο, οἱ
δ' ἐσώθησαν.
|
|
Traduction française :
[7,45] XLV. - Le lendemain, les Syracusains élevèrent deux trophées : l'un aux Epipoles
à la montée, l'autre à l'endroit où les Béotiens avaient opposé la première
résistance. Les Athéniens enlevèrent leurs morts à la faveur d'un armistice.
Leurs pertes, ainsi que celles de leurs alliés, furent considérables. Le nombre
des armes qu'on leur prit fut encore plus élevé que le nombre des morts. Parmi
les soldats qui avaient jeté leurs armes pour sauter dans les précipices, tous
n'avaient pas péri ; quelques-uns avaient réussi à se sauver.
|
|