Texte grec :
[7,39] Τῇ δ' ὑστεραίᾳ οἱ Συρακόσιοι τῆς μὲν ὥρας πρωίτερον,
τῇ δ' ἐπιχειρήσει τῇ αὐτῇ τοῦ τε πεζοῦ καὶ τοῦ ναυτικοῦ
(7.39.2) προσέμισγον τοῖς Ἀθηναίοις, καὶ ἀντικαταστάντες ταῖς
ναυσὶ τὸν αὐτὸν τρόπον αὖθις ἐπὶ πολὺ διῆγον τῆς ἡμέρας
πειρώμενοι ἀλλήλων, πρὶν δὴ Ἀρίστων ὁ Πυρρίχου Κορίνθιος, ἄριστος ὢν
κυβερνήτης τῶν μετὰ Συρακοσίων, πείθει
τοὺς σφετέρους τοῦ ναυτικοῦ ἄρχοντας, πέμψαντας ὡς τοὺς
ἐν τῇ πόλει ἐπιμελομένους, κελεύειν ὅτι τάχιστα τὴν ἀγορὰν
τῶν πωλουμένων παρὰ τὴν θάλασσαν μεταστῆσαι κομίσαντας,
καὶ ὅσα τις ἔχει ἐδώδιμα, πάντας ἐκεῖσε φέροντας ἀναγκάσαι
πωλεῖν, ὅπως αὐτοῖς ἐκβιβάσαντες τοὺς ναύτας εὐθὺς παρὰ
τὰς ναῦς ἀριστοποιήσωνται, καὶ δι' ὀλίγου αὖθις καὶ αὐθημερὸν
ἀπροσδοκήτοις τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρῶσιν.
|
|
Traduction française :
[7,39] XXXIX. - Le lendemain, de meilleure heure que la veille, les Syracusains
recommencèrent leur tentative sur terre et sur mer. Les vaisseaux, face à face,
passèrent encore une grande partie de la journée à se tâter réciproquement.
Finalement, le Corinthien Aristôn fils de Pyirikhos, le meilleur pilote de
la flotte syracusaine, conseilla aux commandants des vaisseaux le stratagème
suivant : il fallait donner l'ordre aux agoranomes de transporter en toute hâte au
bord de la mer le marché et de contraindre les marchands à y amener toutes les
denrées comestibles. Les gens de la flotte débarqueraient, prendraient aussitôt
leur repas près des vaisseaux ; ensuite sans perdre de temps et le soir même,
ils attaqueraient à l'improviste les Athéniens.
|
|