Texte grec :
[7,38] τῆς δὲ ἡμέρας ἐπὶ πολὺ προσπλέοντες καὶ ἀνακρουόμενοι
καὶ πειράσαντες ἀλλήλων καὶ οὐδέτεροι δυνάμενοι ἄξιόν τι
λόγου παραλαβεῖν, εἰ μὴ ναῦν μίαν ἢ δύο τῶν Ἀθηναίων
οἱ Συρακόσιοι καταδύσαντες, διεκρίθησαν· καὶ ὁ πεζὸς ἅμα
ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀπῆλθεν.
(7.38.2) Τῇ δ' ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Συρακόσιοι ἡσύχαζον, οὐδὲν
δηλοῦντες ὁποῖόν τι τὸ μέλλον ποιήσουσιν· ὁ δὲ Νικίας
ἰδὼν ἀντίπαλα τὰ τῆς ναυμαχίας γενόμενα καὶ ἐλπίζων
αὐτοὺς αὖθις ἐπιχειρήσειν τούς τε τριηράρχους ἠνάγκαζεν
ἐπισκευάζειν τὰς ναῦς, εἴ τίς τι ἐπεπονήκει, καὶ ὁλκάδας
προώρμισε πρὸ τοῦ σφετέρου σταυρώματος, ὃ αὐτοῖς πρὸ
τῶν νεῶν ἀντὶ λιμένος κλῃστοῦ ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐπεπήγει.
(7.38.3) διαλειπούσας δὲ τὰς ὁλκάδας ὅσον δύο πλέθρα ἀπ' ἀλλήλων
κατέστησεν, ὅπως, εἴ τις βιάζοιτο ναῦς, εἴη κατάφευξις
ἀσφαλὴς καὶ πάλιν καθ' ἡσυχίαν ἔκπλους. παρασκευαζόμενοι
δὲ ταῦτα ὅλην τὴν ἡμέραν διετέλεσαν οἱ Ἀθηναῖοι μέχρι νυκτός.
|
|
Traduction française :
[7,38] XXXVIII. - Tantôt avançant, tantôt reculant, ils employèrent une bonne partie de
la journée à se tâter réciproquement. Finalement on ne put obtenir ni d'un côté
ni de l'autre un avantage marqué ; pourtant les Syracusains coulèrent un ou deux
vaisseaux athéniens enfin on se sépara. En même temps, l'armée de terre
s'éloigna des murailles. Le lendemain, les Syracusains se tinrent tranquilles
sans rien laisser voir de leur intention. Nicias, qui, après le combat indécis
de la veille, s'attendait à une nouvelle tentative de l'ennemi, obligea les
triérarques à réparer les navires avariés et envoya des transports mouiller en
avant de l'estacade établie dans la mer, pour servir à ses vaisseaux de port
fermé. Il prescrivit aux transports de garder entre eux une distance d'environ
deux plèthres pour qu'au cas où un navire serait forcé par l'ennemi, il pût
se retirer en toute sécurité et retourner sans difficulté au combat. Toute la
journée jusqu'à la nuit fut occupée par les Athéniens à prendre ces dispositions.
|
|