Texte grec :
[7,33] καὶ περὶ τὰς αὐτὰς (7.33.1.2) ἡμέρας καὶ οἱ Καμαριναῖοι ἀφικνοῦνται
αὐτοῖς βοηθοῦντες, πεντακόσιοι μὲν ὁπλῖται, τριακόσιοι δὲ ἀκοντισταὶ
καὶ τοξόται τριακόσιοι. ἔπεμψαν δὲ καὶ οἱ Γελῷοι ναυτικόν τε ἐς πέντε
ναῦς καὶ ἀκοντιστὰς τετρακοσίους καὶ ἱππέας διακοσίους.
(7.33.2) σχεδὸν γάρ τι ἤδη πᾶσα ἡ Σικελία πλὴν Ἀκραγαντίνων
(οὗτοι δ' οὐδὲ μεθ' ἑτέρων ἦσαν), οἱ δ' ἄλλοι ἐπὶ τοὺς
Ἀθηναίους μετὰ τῶν Συρακοσίων οἱ πρότερον περιορώμενοι
ξυστάντες ἐβοήθουν.
(7.33.3) Καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι, ὡς αὐτοῖς τὸ ἐν τοῖς Σικελοῖς
πάθος ἐγένετο, ἐπέσχον τὸ εὐθέως τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρεῖν·
ὁ δὲ Δημοσθένης καὶ Εὐρυμέδων, ἑτοίμης ἤδη τῆς στρατιᾶς
οὔσης ἔκ τε τῆς Κερκύρας καὶ ἀπὸ τῆς ἠπείρου, ἐπεραιώθησαν
(7.33.4) ξυμπάσῃ τῇ στρατιᾷ τὸν Ἰόνιον ἐπ' ἄκραν Ἰαπυγίαν· καὶ
ὁρμηθέντες αὐτόθεν κατίσχουσιν ἐς τὰς Χοιράδας νήσους
Ἰαπυγίας, καὶ ἀκοντιστάς τέ τινας τῶν Ἰαπύγων πεντήκοντα
καὶ ἑκατὸν τοῦ Μεσσαπίου ἔθνους ἀναβιβάζονται ἐπὶ τὰς
ναῦς, καὶ τῷ Ἄρτᾳ, ὅσπερ καὶ τοὺς ἀκοντιστὰς δυνάστης
ὢν παρέσχετο αὐτοῖς, ἀνανεωσάμενοί τινα παλαιὰν φιλίαν
(7.33.5) ἀφικνοῦνται ἐς Μεταπόντιον τῆς Ἰταλίας. καὶ τοὺς Μεταποντίους
πείσαντες κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν ἀκοντιστάς τε
ξυμπέμπειν τριακοσίους καὶ τριήρεις δύο καὶ ἀναλαβόντες
ταῦτα παρέπλευσαν ἐς Θουρίαν. καὶ καταλαμβάνουσι νεωστὶ
(7.33.6) στάσει τοὺς τῶν Ἀθηναίων ἐναντίους ἐκπεπτωκότας· καὶ
βουλόμενοι τὴν στρατιὰν αὐτόθι πᾶσαν ἁθροίσαντες εἴ τις
ὑπελέλειπτο ἐξετάσαι, καὶ τοὺς Θουρίους πεῖσαι σφίσι
ξυστρατεύειν τε ὡς προθυμότατα καί, ἐπειδήπερ ἐν τούτῳ
τύχης εἰσί, τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους τοῖς Ἀθηναίοις νομίζειν, περιέμενον
ἐν τῇ Θουρίᾳ καὶ ἔπρασσον ταῦτα.
|
|
Traduction française :
[7,33] XXXIII. - Vers la même époque les Syracusains reçurent de Kamarina un
renfort composé de cinq cents hoplites, de trois cents gens de trait et d'autant
d'archers. Géla leur envoya une division de cinq vaisseaux, quatre cents gens de
trait et deux cents cavaliers. A l'exception des Agrigentins, qui demeuraient
neutres, presque toute la Sicile, même les peuples qui jusqu'alors étaient
demeurés dans l'expectative, se groupèrent pour secourir les Syracusains contre
les Athéniens.
Après le désastre qu'ils avaient subi chez les Sicules, les Syracusains
évitèrent d'en venir immédiatement aux mains avec les Athéniens. Démosthénès et
Eurymédôn, qui avaient terminé la concentration des forces de Corcyre et du
continent, traversèrent la mer d'Ionie avec toutes leurs troupes et atteignirent
le promontoire d'Iapygie. De là, ils reprirent la mer, abordèrent aux îles
Khoerades, qui appartiennent à l'Iapygie. Ils y embarquèrent environ cent
cinquante gens de trait, appartenant au peuple messapien. C'était un chef nommé
Artas qui leur avait fourni ces gens de trait ; les Athéniens renouèrent
avec lui d'anciens liens d'amitié. Après quoi, ils arrivèrent à Métaponte,
ville d'Italie. Ils décidèrent les habitants de cette ville à fournir, à titre
d'alliés, trois cents gens de trait et deux trières. Munis de ces renforts, ils
suivirent la côte jusqu' à Thourii ; là, la faction hostile aux Athéniens
venait d'être expulsée à la suite d'une sédition. Ils voulurent alors regrouper
les hommes qui étaient demeurés à la traîne et passer une revue générale de
leurs troupes et en même temps, puisque la fortune leur souriait, ils comptaient
enrôler les Thouriens dans leurs rangs et conclure avec eux une alliance
offensive et défensive. Ils s'arrêtèrent donc à Thourii à cette occasion.
|
|