Texte grec :
[7,30] οἱ δὲ Θηβαῖοι αἰσθόμενοι ἐβοήθουν,
καὶ καταλαβόντες προκεχωρηκότας ἤδη τοὺς
Θρᾷκας οὐ πολὺ τήν τε λείαν ἀφείλοντο καὶ αὐτοὺς φοβήσαντες
καταδιώκουσιν ἐπὶ τὸν Εὔριπον καὶ τὴν θάλασσαν,
(7.30.2) οὗ αὐτοῖς τὰ πλοῖα ἃ ἤγαγεν ὥρμει. καὶ ἀποκτείνουσιν
αὐτῶν ἐν τῇ ἐσβάσει τοὺς πλείστους οὔτε ἐπισταμένους νεῖν
τῶν τε ἐν τοῖς πλοίοις, ὡς ἑώρων τὰ ἐν τῇ γῇ, ὁρμισάντων
ἔξω τοξεύματος τὰ πλοῖα, ἐπεὶ ἔν γε τῇ ἄλλῃ ἀναχωρήσει
οὐκ ἀτόπως οἱ Θρᾷκες πρὸς τὸ τῶν Θηβαίων ἱππικόν, ὅπερ
πρῶτον προσέκειτο, προεκθέοντές τε καὶ ξυστρεφόμενοι ἐν
ἐπιχωρίῳ τάξει τὴν φυλακὴν ἐποιοῦντο, καὶ ὀλίγοι αὐτῶν
ἐν τούτῳ διεφθάρησαν. μέρος δέ τι καὶ ἐν τῇ πόλει αὐτῇ
δι' ἁρπαγὴν ἐγκαταληφθὲν ἀπώλετο. οἱ δὲ ξύμπαντες τῶν
Θρᾳκῶν πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἀπὸ τριακοσίων καὶ χιλίων
(7.30.3) ἀπέθανον. διέφθειραν δὲ καὶ τῶν Θηβαίων καὶ τῶν ἄλλων
οἳ ξυνεβοήθησαν ἐς εἴκοσι μάλιστα ἱππέας τε καὶ ὁπλίτας
ὁμοῦ καὶ Θηβαίων τῶν βοιωταρχῶν Σκιρφώνδαν· τῶν δὲ
Μυκαλησσίων μέρος τι ἀπανηλώθη. τὰ μὲν κατὰ τὴν
Μυκαλησσὸν πάθει χρησαμένην οὐδενὸς ὡς ἐπὶ μεγέθει
τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἧσσον ὀλοφύρασθαι ἀξίῳ τοιαῦτα ξυνέβη.
|
|
Traduction française :
[7,30] XXX. - A l'annonce de ce malheur les Thébains accoururent, surprirent les
Thraces à peu de distance de la ville. Ils les dépouillèrent de leur butin, les
mirent en fuite et les poursuivirent jusqu'à la mer où les embarcations qui les
avaient amenés étaient à l'ancre. Ils en tuèrent un grand nombre, surtout au
moment de l'embarquement ; car les Thraces ne savaient pas nager et les hommes
des équipages, voyant ce qui se passait à terre, allèrent mouiller hors de
portée des traits. Jusque-là, tout en se retirant, ils ne s'étaient pas mal
défendus contre la cavalerie thébaine qui les attaquait ; ils couraient en
avant, puis se regroupaient, selon la tactique de leur pays, ce qui leur avait
permis de ne perdre que peu de gens. Quelques-uns, qui étaient restés dans la
ville pour piller, furent surpris et massacrés. Au total sur les mille trois
cents qu'ils étaient, il en périt deux cent cinquante. Les Thébains et ceux qui
avaient combattu à leurs cités perdirent environ vingt hommes, tant cavaliers
qu'hoplites, dont un des béotarques thébains, Skirphôndas. Tel fut le sort de
Mykalessos, désastre qui, toutes proportions gardées, fut un des plus
épouvantables et des plus pitoyables de cette guerre.
|
|