HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

πυνθανόμεναι



Texte grec :

[7,26] Ὁ δὲ Δημοσθένης, ἐπεὶ ξυνελέγη αὐτῷ τὸ στράτευμα ὃ ἔδει ἔχοντα ἐς τὴν Σικελίαν βοηθεῖν, ἄρας ἐκ τῆς Αἰγίνης καὶ πλεύσας πρὸς τὴν Πελοπόννησον τῷ τε Χαρικλεῖ καὶ ταῖς τριάκοντα ναυσὶ τῶν Ἀθηναίων ξυμμίσγει, καὶ παραλαβόντες τῶν Ἀργείων ὁπλίτας ἐπὶ τὰς ναῦς ἔπλεον ἐς τὴν (7.26.2) Λακωνικήν· καὶ πρῶτον μὲν τῆς Ἐπιδαύρου τι τῆς Λιμηρᾶς ἐδῄωσαν, ἔπειτα σχόντες ἐς τὰ καταντικρὺ Κυθήρων τῆς Λακωνικῆς, ἔνθα τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστι, τῆς τε γῆς ἔστιν ἃ ἐδῄωσαν καὶ ἐτείχισαν ἰσθμῶδές τι χωρίον, ἵνα δὴ οἵ τε Εἵλωτες τῶν Λακεδαιμονίων αὐτόσε αὐτομολῶσι καὶ ἅμα λῃσταὶ ἐξ αὐτοῦ, ὥσπερ ἐκ τῆς Πύλου, ἁρπαγὴν ποιῶνται. (7.26.3) καὶ ὁ μὲν Δημοσθένης εὐθὺς ἐπειδὴ ξυγκατέλαβε τὸ χωρίον παρέπλει ἐπὶ τῆς Κερκύρας, ὅπως καὶ τῶν ἐκεῖθεν ξυμμάχων παραλαβὼν τὸν ἐς τὴν Σικελίαν πλοῦν ὅτι τάχιστα ποιῆται· ὁ δὲ Χαρικλῆς περιμείνας ἕως τὸ χωρίον ἐξετείχισε καὶ καταλιπὼν φυλακὴν αὐτοῦ ἀπεκομίζετο καὶ αὐτὸς ὕστερον ταῖς τριάκοντα ναυσὶν ἐπ' οἴκου καὶ οἱ Ἀργεῖοι ἅμα.

Traduction française :

[7,26] XXVI. - Quand Démosthénés eut rassemblé l'armée qu'il devait conduire en Sicile, il s'embarqua à Egine, mit le cap sur le Péloponnèse, y rejoignit Khariklès et les trente vaisseaux athéniens. Ils embarquèrent des hoplites d'Argos et gagnèrent la Laconie. Ils commencèrent par ravager une partie du territoire d'Epidaure-Liméra ; ensuite ils abordèrent dans la partie de la Laconie face à Cythère et où se trouve le temple d'Apollon, ils ravagèrent une partie du pays. Ils fortifièrent une langue de terre pour donner un refuge aux Hilotes qui s'enfuiraient de Lacédémone et une base pour leurs pilleries, comme ils l'avaient fait à Pylos. Aussitôt après s'être rendu maître de l'endroit, Démosthénès dirigea la flotte sur Corcyre en longeant la côte, avec l'intention d'y embarquer les alliés de cette région et de gagner le plus rapidement possible la Sicile. Khariklès attendit que les fortifications fussent terminées ; il taissa une garnison et retourna à Athènes avec ses trente vaisseaux. Les Argiens s'en retournèrent en même temps.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007