Texte grec :
[7,20] Ἐν δὲ τούτῳ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἅμα τῆς Δεκελείας τῷ
τειχισμῷ καὶ τοῦ ἦρος εὐθὺς ἀρχομένου περί τε Πελοπόννησον ναῦς τριάκοντα
ἔστειλαν καὶ Χαρικλέα τὸν Ἀπολλοδώρου ἄρχοντα, ᾧ εἴρητο καὶ ἐς Ἄργος
ἀφικομένῳ κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν παρακαλεῖν Ἀργείων (τε) ὁπλίτας ἐπὶ τὰς ναῦς,
(7.20.2) καὶ τὸν Δημοσθένη ἐς τὴν Σικελίαν, ὥσπερ ἔμελλον, ἀπέστελλον
ἑξήκοντα μὲν ναυσὶν Ἀθηναίων καὶ πέντε Χίαις,
ὁπλίταις δὲ ἐκ καταλόγου Ἀθηναίων διακοσίοις καὶ χιλίοις,
καὶ νησιωτῶν ὅσοις ἑκασταχόθεν οἷόν τ' ἦν πλείστοις χρήσασθαι, καὶ ἐκ τῶν
ἄλλων ξυμμάχων τῶν ὑπηκόων, εἴ ποθέν
τι εἶχον ἐπιτήδειον ἐς τὸν πόλεμον, ξυμπορίσαντες. εἴρητο
δ' αὐτῷ πρῶτον μετὰ τοῦ Χαρικλέους ἅμα περιπλέοντα
(7.20.3) ξυστρατεύεσθαι περὶ τὴν Λακωνικήν. καὶ ὁ μὲν Δημοσθένης ἐς τὴν
Αἴγιναν προσπλεύσας τοῦ στρατεύματός τε εἴ
τι ὑπελέλειπτο περιέμενε καὶ τὸν Χαρικλέα τοὺς Ἀργείους
παραλαβεῖν.
|
|
Traduction française :
[7,20] XX. - Au moment où les Péloponnésiens fortifiaient Dékéleia, dés le début du
printemps, les Athéniens envoyèrent trente navres sous le commandement de
Khariklès fils d'Apollodôros faire une croisière autour du Péloponnèse.
Khariklès avait reçu mission de se rendre à Argos et d'invoquer les termes du
traité d'alliance pour inviter les hoplites argiens à embarquer sur ses
vaisseaux. On envoya Démosthénès en Sicile, ainsi qu'on l'avait décidé, avec
soixante navires athéniens et cinq de Khios, portant mille deux cents hoplites
d'Athènes inscrits sur les rôles, tous les insulaires qu'on avait pu rassembler
et tout le matériel utile qu'on avait pu se procurer chez les autres alliés
sujets. Il devait d'abord naviguer de conserve avec Khariklès autour de la
Laconie, pour participer avec lui à quelques opérations de détail. Démosthénès
aborda à Egine, y attendit les contingents qii n'étaient pas encore arrivés et
Khariklès occupé à lever les troupes d'Argos.
|
|