HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

παρεθάρσυνε



Texte grec :

[7,2] οἱ δ' ἐκ τῆς Λευκάδος Κορίνθιοι ταῖς τε ἄλλαις ναυσὶν ὡς εἶχον τάχους ἐβοήθουν καὶ Γογγύλος, εἷς τῶν Κορινθίων ἀρχόντων, μιᾷ νηὶ τελευταῖος ὁρμηθεὶς πρῶτος μὲν ἀφικνεῖται ἐς τὰς Συρακούσας, ὀλίγον δὲ πρὸ Γυλίππου, καὶ καταλαβὼν αὐτοὺς περὶ ἀπαλλαγῆς τοῦ πολέμου μέλλοντας ἐκκλησιάσειν διεκώλυσέ τε καὶ παρεθάρσυνε, λέγων ὅτι νῆές τε ἄλλαι ἔτι προσπλέουσι καὶ Γύλιππος ὁ (7.2.2) Κλεανδρίδου Λακεδαιμονίων ἀποστειλάντων ἄρχων. καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι ἐπερρώσθησάν τε καὶ τῷ Γυλίππῳ εὐθὺς πανστρατιᾷ ὡς ἀπαντησόμενοι ἐξῆλθον· ἤδη γὰρ καὶ ἐγγὺς (7.2.3) ὄντα ᾐσθάνοντο αὐτόν. ὁ δὲ Ἰέτας τότε τι τεῖχος ἐν τῇ παρόδῳ τῶν Σικελῶν ἑλὼν καὶ ξυνταξάμενος ὡς ἐς μάχην ἀφικνεῖται ἐς τὰς Ἐπιπολάς· καὶ ἀναβὰς κατὰ τὸν Εὐρύηλον, ᾗπερ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὸ πρῶτον, ἐχώρει μετὰ τῶν Συρακοσίων (7.2.4) ἐπὶ τὸ τείχισμα τῶν Ἀθηναίων. ἔτυχε δὲ κατὰ τοῦτο τοῦ καιροῦ ἐλθὼν ἐν ᾧ ἑπτὰ μὲν ἢ ὀκτὼ σταδίων ἤδη ἀπετετέλεστο τοῖς Ἀθηναίοις ἐς τὸν μέγαν λιμένα διπλοῦν τεῖχος, πλὴν κατὰ βραχύ τι τὸ πρὸς τὴν θάλασσαν (τοῦτο δ' ἔτι ᾠκοδόμουν), τῷ δὲ ἄλλῳ τοῦ κύκλου πρὸς τὸν Τρωγίλον ἐπὶ τὴν ἑτέραν θάλασσαν λίθοι τε παραβεβλημένοι τῷ πλέονι ἤδη ἦσαν, καὶ ἔστιν ἃ καὶ ἡμίεργα, τὰ δὲ καὶ ἐξειργασμένα κατελέλειπτο. παρὰ τοσοῦτον μὲν αἱ Συράκουσαι ἦλθον κινδύνου.

Traduction française :

[7,2] II - Cependant les Corinthiens, venus de Leukas avec le reste des vaisseaux, arrivaient à force de rames. Gongylos, un des généraux corinthiens parti le dernier avec un seul vaisseau, arriva le premier à Syracuse un peu avant Gylippos. Il trouva les Syracusains prêts à se réunir pour mettre fin à la guerre. Il les en détourna et leur redonna confiance, en leur disant que d'autres navires étaient en route, sous le commandement de Gylippos fils de Kléandridas envoyé par Lacédémone. Les Syracusains se reprirent et firent immédiatement une sortie pour se porter à la rencontre de Gylippos, car on venait d'apprendre qu'il était déjà tout près de la ville. Dans sa marche il s'était emparé de Ietae, forteresse appartenant aux Sicules. Il arriva aux Epipoles en formation de combat. Il y accéda, comme les Athéniens la première fois, par l'Euryélos, fit sa jonction avec les Syracusains et s'avança dans la direction du mur d'investissement des Athéniens. Quand il y parvint, les Athéniens avaient déjà terminé sept ou huit stades de la double muraille qui devait s'élever jusqu'au Grand Port ; seule une faible partie n'était pas achevée, du côté de la mer ; ils étaient encore occupés à y travailler. A l'autre extrémité de cette muraille, sur l'autre mer, des pierres avaient déjà été amenées à pied d'oeuvre, sur la plus grande partie de la ligne ; à certains endroits le mur était à demi fait ; ailleurs, il était terminé. Voilà à quelle extrémité en était réduite Syracuse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007