HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

Ἀττικῇ



Texte grec :

[7,16] Ἡ μὲν τοῦ Νικίου ἐπιστολὴ τοσαῦτα ἐδήλου, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες αὐτῆς τὸν μὲν Νικίαν οὐ παρέλυσαν τῆς ἀρχῆς, ἀλλ' αὐτῷ, ἕως ἂν ἕτεροι ξυνάρχοντες αἱρεθέντες ἀφίκωνται, τῶν αὐτοῦ ἐκεῖ δύο προσείλοντο Μένανδρον καὶ Εὐθύδημον, ὅπως μὴ μόνος ἐν ἀσθενείᾳ ταλαιπωροίη, στρατιὰν δὲ ἄλλην ἐψηφίσαντο πέμπειν καὶ ναυτικὴν καὶ (7.16.2) πεζὴν Ἀθηναίων τε ἐκ καταλόγου καὶ τῶν ξυμμάχων. καὶ ξυνάρχοντας αὐτῷ εἵλοντο Δημοσθένη τε τὸν Ἀλκισθένους καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους. καὶ τὸν μὲν Εὐρυμέδοντα εὐθὺς περὶ ἡλίου τροπὰς τὰς χειμερινὰς ἀποπέμπουσιν ἐς τὴν Σικελίαν μετὰ δέκα νεῶν, ἄγοντα εἴκοσι <καὶ ἑκατὸν> τάλαντα ἀργυρίου, καὶ ἅμα ἀγγελοῦντα τοῖς ἐκεῖ ὅτι ἥξει βοήθεια καὶ ἐπιμέλεια αὐτῶν ἔσται·

Traduction française :

[7,16] XVI. - Tel était le contenu de la lettre de Nicias. Les Athéniens après en avoir entendu lecture ne le relevèrent pas de son commandement ; mais ils lui adjoignirent, jusqu'à l'arrivée du collègue qu'on lui choisissait, deux commandants pris dans son armée, Ménandros et Euthydémos, pour éviter qu'il eût, malade comme il était, à supporter tout le poids de la guerre. On décréta l'envoi d'une autre armée de mer et de terre, formée d'Athéniens inscrits sur les rôles et d'alliés. On lui choisit comme collègues Démosthénès fils d'Alkisthénès et Eurymédôn fils de Thouklès. On envoya, sans tarder, celui-ci aux environs du solstice d'hiver ; il partit avec vingt navires, cent vingt talents d'argent ; il était chargé d'annoncer aux troupes de Sicile qu'on allait leur envoyer des renforts et qu'on ne les oublierait pas.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007