Texte grec :
[7,19] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου ἦρος εὐθὺς ἀρχομένου πρωίτατα δὴ
οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσέβαλον·
ἡγεῖτο δὲ Ἆγις ὁ Ἀρχιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς.
καὶ πρῶτον μὲν τῆς χώρας τὰ περὶ τὸ πεδίον ἐδῄωσαν,
ἔπειτα Δεκέλειαν ἐτείχιζον, κατὰ πόλεις διελόμενοι τὸ
(7.19.2) ἔργον. ἀπέχει δὲ ἡ Δεκέλεια σταδίους μάλιστα τῆς τῶν
Ἀθηναίων πόλεως εἴκοσι καὶ ἑκατόν, παραπλήσιον δὲ καὶ
οὐ πολλῷ πλέον καὶ ἀπὸ τῆς Βοιωτίας. ἐπὶ δὲ τῷ πεδίῳ
καὶ τῆς χώρας τοῖς κρατίστοις ἐς τὸ κακουργεῖν ᾠκοδομεῖτο
(7.19.3) τὸ τεῖχος, ἐπιφανὲς μέχρι τῆς τῶν Ἀθηναίων πόλεως. καὶ
οἱ μὲν ἐν τῇ Ἀττικῇ Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐτείχιζον, οἱ δ' ἐν τῇ
Πελοποννήσῳ ἀπέστελλον περὶ τὸν αὐτὸν
χρόνον ταῖς ὁλκάσι τοὺς ὁπλίτας ἐς τὴν Σικελίαν, Λακεδαιμόνιοι μὲν τῶν τε
Εἱλώτων ἐπιλεξάμενοι τοὺς βελτίστους
καὶ τῶν νεοδαμώδων, ξυναμφοτέρων ἐς ἑξακοσίους ὁπλίτας,
καὶ Ἔκκριτον Σπαρτιάτην ἄρχοντα, Βοιωτοὶ δὲ τριακοσίους
ὁπλίτας, ὧν ἦρχον Ξένων τε καὶ Νίκων Θηβαῖοι καὶ Ἡγήσανδρος
(7.19.4) Θεσπιεύς. οὗτοι μὲν οὖν ἐν τοῖς πρῶτοι ὁρμήσαντες ἀπὸ τοῦ
Ταινάρου τῆς Λακωνικῆς ἐς τὸ πέλαγος
ἀφῆκαν· μετὰ δὲ τούτους Κορίνθιοι οὐ πολλῷ ὕστερον
πεντακοσίους ὁπλίτας, τοὺς μὲν ἐξ αὐτῆς Κορίνθου, τοὺς
δὲ προσμισθωσάμενοι Ἀρκάδων, καὶ ἄρχοντα Ἀλέξαρχον
Κορίνθιον προστάξαντες ἀπέπεμψαν. ἀπέστειλαν δὲ καὶ
Σικυώνιοι διακοσίους ὁπλίτας ὁμοῦ τοῖς Κορινθίοις, ὧν ἦρχε
(7.19.5) Σαργεὺς Σικυώνιος. αἱ δὲ πέντε καὶ εἴκοσι νῆες τῶν
Κορινθίων αἱ τοῦ χειμῶνος πληρωθεῖσαι ἀνθώρμουν ταῖς ἐν
τῇ Ναυπάκτῳ εἴκοσιν Ἀττικαῖς, ἕωσπερ αὐτοῖς οὗτοι οἱ
ὁπλῖται ταῖς ὁλκάσιν ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ἀπῆραν· οὗπερ
ἕνεκα καὶ τὸ πρῶτον ἐπληρώθησαν, ὅπως μὴ οἱ Ἀθηναῖοι
πρὸς τὰς ὁλκάδας μᾶλλον ἢ πρὸς τὰς τριήρεις τὸν νοῦν ἔχωσιν.
|
|
Traduction française :
[7,19] XIX. - Dès le commencement du printemps suivant, les Lacédémoniens et leurs
alliés envahirent l'Attique. A leur tête se trouvait déjà Agis fils d'Arkhidamos
roi de Lacédémone. Ils commencèrent par ravager la plaine, ensuite, ils
fortifièrent Dékéleia, en répartissant la besogne entre les contingents des
différentes villes. Dékéleia est éloignée d'Athènes de cent vingt stades et, à
la même distance, ou un peu plus, de la Béotie. La muraille qui se voyait
d'Athènes fut élevée du côté de la plaine et des parties les plus fertiles du
pays. Les Péloponnésiens alors en Attique avec leurs alliés travaillaient à ces
ouvrages, tandis que du Péloponnèse on envoyait en Sicile, par des transports,
des hoplites, choisis par les Lacédémoniens parmi l'élite des Hilotes et des
Néodamodes. Le nombre des uns et des autres s'élevait à six cents, mis sous
le commandement du Spartiate Ekkritos. Les Béotiens envoyèrent trois cents
hoplites ayant à leur tête les Thébains Xénôn et Nikôn et le Thespien
Hégésandros. Ils furent les premiers à prendre la mer à Ténare, en Laconie ; peu
de temps après leur départ, les Corinthiens envoyèrent cinq cents hoplites,
composés en partie de gens de Corinthe, en partie de mercenaires arcadiens ; à
leur tête se trouvait le Corinthien Alexarkhos. Les Sikyôniens expédièrent, en
même temps que les Corinthiens, deux cents hoplites sous le commandement du
Sikyônien Sargeus. Les vingt-cinq vaisseaux corinthiens équipés pendant l'hiver
mouillaient en face des vingt navires athéniens de Naupakte, attendant que les
transports chargés d'hoplites eussent quitté le Péloponnèse. C'était même à
cette fin qu'on les avait d'abord armés pour que les Athéniens eussent leur
attention fixée sur les trières plus que sur les transports.
|
|