Texte grec :
[7,82] ἐπειδὴ δ' οὖν δι' ἡμέρας βάλλοντες πανταχόθεν τοὺς Ἀθηναίους
καὶ ξυμμάχους ἑώρων ἤδη τεταλαιπωρημένους τοῖς τε τραύμασι
καὶ τῇ ἄλλῃ κακώσει, κήρυγμα ποιοῦνται Γύλιππος καὶ
Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι πρῶτον μὲν τῶν νησιωτῶν
εἴ τις βούλεται ἐπ' ἐλευθερίᾳ ὡς σφᾶς ἀπιέναι· καὶ ἀπεχώρησάν
(7.82.2) τινες πόλεις οὐ πολλαί. ἔπειτα δ' ὕστερον καὶ
πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας τοὺς μετὰ Δημοσθένους ὁμολογία
γίγνεται ὥστε ὅπλα τε παραδοῦναι καὶ μὴ ἀποθανεῖν μηδένα
μήτε βιαίως μήτε δεσμοῖς μήτε τῆς ἀναγκαιοτάτης ἐνδείᾳ
(7.82.3) διαίτης. καὶ παρέδοσαν οἱ πάντες σφᾶς αὐτοὺς ἑξακισχίλιοι,
καὶ τὸ ἀργύριον ὃ εἶχον ἅπαν κατέθεσαν ἐσβαλόντες ἐς
ἀσπίδας ὑπτίας, καὶ ἐνέπλησαν ἀσπίδας τέσσαρας. καὶ
τούτους μὲν εὐθὺς ἀπεκόμιζον ἐς τὴν πόλιν· Νικίας δὲ καὶ
οἱ μετ' αὐτοῦ ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν ποταμὸν
τὸν Ἐρινεόν, καὶ διαβὰς πρὸς μετέωρόν τι καθῖσε τὴν στρατιάν.
|
|
Traduction française :
[7,82] LXXXII. - Tout le jour, les Athéniens et leurs alliés furent exposés aux traits
de l'ennemi. Finalement, quand Gylippos, les Syracusains et leurs alliés les
virent accablés de blessures et de souffrances de toute nature, ils envoyèrent
un héraut proposer aux insulaires de passer de leur côté, sous promesse de la
liberté. Les soldats de quelques villes lâchèrent les Athéniens. Ensuite, on
tomba d'accord que tous les soldats de Démosthénès remettraient leurs armes et
qu'en échange nul ne périrait ni de mort violente, ni dans les fers, ni par
privation du strict nécessaire. Tous alors se rendirent, au nombre de six
mille ; tout l'argent qu'ils possédaient, ils le déposèrent pour le livrer dans
le creux des boucliers ; ils en remplirent quatre. On dirigea immédiatement
les prisonniers sur la ville.
Nicias et ses troupes parvinrent le même jour au fleuve Érinéos ; ils le
franchirent et allèrent camper sur une hauteur.
|
|