HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

αὕτη



Texte grec :

[7,77] ‘Καὶ ἐκ τῶν παρόντων, ὦ Ἀθηναῖοι καὶ ξύμμαχοι, ἐλπίδα χρὴ ἔχειν (ἤδη τινὲς καὶ ἐκ δεινοτέρων ἢ τοιῶνδε ἐσώθησαν), μηδὲ καταμέμφεσθαι ὑμᾶς ἄγαν αὐτοὺς μήτε ταῖς ξυμφοραῖς (7.77.2) μήτε ταῖς παρὰ τὴν ἀξίαν νῦν κακοπαθίαις. κἀγώ τοι οὐδενὸς ὑμῶν οὔτε ῥώμῃ προφέρων (ἀλλ' ὁρᾶτε δὴ ὡς διάκειμαι ὑπὸ τῆς νόσου) οὔτ' εὐτυχίᾳ δοκῶν που ὕστερός του εἶναι κατά τε τὸν ἴδιον βίον καὶ ἐς τὰ ἄλλα, νῦν ἐν τῷ αὐτῷ κινδύνῳ τοῖς φαυλοτάτοις αἰωροῦμαι· καίτοι πολλὰ μὲν ἐς θεοὺς νόμιμα δεδιῄτημαι, πολλὰ δὲ ἐς ἀνθρώπους (7.77.3) δίκαια καὶ ἀνεπίφθονα. ἀνθ' ὧν ἡ μὲν ἐλπὶς ὅμως θρασεῖα τοῦ μέλλοντος, αἱ δὲ ξυμφοραὶ οὐ κατ' ἀξίαν δὴ φοβοῦσιν. τάχα δὲ ἂν καὶ λωφήσειαν· ἱκανὰ γὰρ τοῖς τε πολεμίοις ηὐτύχηται, καὶ εἴ τῳ θεῶν ἐπίφθονοι ἐστρατεύσαμεν, ἀποχρώντως (7.77.4) ἤδη τετιμωρήμεθα. ἦλθον γάρ που καὶ ἄλλοι τινὲς ἤδη ἐφ' ἑτέρους, καὶ ἀνθρώπεια δράσαντες ἀνεκτὰ ἔπαθον. καὶ ἡμᾶς εἰκὸς νῦν τά τε ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐλπίζειν ἠπιώτερα ἕξειν (οἴκτου γὰρ ἀπ' αὐτῶν ἀξιώτεροι ἤδη ἐσμὲν ἢ φθόνου), καὶ ὁρῶντες ὑμᾶς αὐτοὺς οἷοι ὁπλῖται ἅμα καὶ ὅσοι ξυντεταγμένοι χωρεῖτε μὴ καταπέπληχθε ἄγαν, λογίζεσθε δὲ ὅτι αὐτοί τε πόλις εὐθύς ἐστε ὅποι ἂν καθέζησθε καὶ ἄλλη οὐδεμία ὑμᾶς τῶν ἐν Σικελίᾳ οὔτ' ἂν ἐπιόντας δέξαιτο ῥᾳδίως (7.77.5) οὔτ' ἂν ἱδρυθέντας που ἐξαναστήσειεν. τὴν δὲ πορείαν ὥστ' ἀσφαλῆ καὶ εὔτακτον εἶναι αὐτοὶ φυλάξατε, μὴ ἄλλο τι ἡγησάμενος ἕκαστος ἢ ἐν ᾧ ἂν ἀναγκασθῇ χωρίῳ μάχεσθαι, (7.77.6) τοῦτο καὶ πατρίδα καὶ τεῖχος κρατήσας ἕξειν. σπουδὴ δὲ ὁμοίως καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν ἔσται τῆς ὁδοῦ· τὰ γὰρ ἐπιτήδεια βραχέα ἔχομεν, καὶ ἢν ἀντιλαβώμεθά του φιλίου χωρίου τῶν Σικελῶν (οὗτοι γὰρ ἡμῖν διὰ τὸ Συρακοσίων δέος ἔτι βέβαιοι εἰσίν), ἤδη νομίζετε ἐν τῷ ἐχυρῷ εἶναι. προπέπεμπται δ' ὡς αὐτούς, καὶ ἀπαντᾶν εἰρημένον καὶ σιτία ἄλλα κομίζειν. (7.77.7) ’Τό τε ξύμπαν γνῶτε, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἀναγκαῖόν τε ὂν ὑμῖν ἀνδράσιν ἀγαθοῖς γίγνεσθαι ὡς μὴ ὄντος χωρίου ἐγγὺς ὅποι ἂν μαλακισθέντες σωθείητε καί, ἢν νῦν διαφύγητε τοὺς πολεμίους, οἵ τε ἄλλοι τευξόμενοι ὧν ἐπιθυμεῖτέ που ἐπιδεῖν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὴν μεγάλην δύναμιν τῆς πόλεως καίπερ πεπτωκυῖαν ἐπανορθώσοντες· ἄνδρες γὰρ πόλις, καὶ οὐ τείχη οὐδὲ νῆες ἀνδρῶν κεναί.‘

Traduction française :

[7,77] LXXVII. – « Athéniens et alliés, même dans notre situation, il faut continuer à espérer. On a vu des gens se tirer de plus mauvais pas. Renoncez à vous reprocher sans arrêt vos échecs et vos malheurs immérités. Moi qui ne suis pas en meilleur point que vous - vous voyez en quel état m'a mis la maladie - moi qui ne le cédais à personne dans ma vie privée et publique, me voici exposé aux mêmes périls que les plus misérables. Pourtant j'ai toujours, dans ma vie, rendu aux dieux le culte qui leur était dû ; j'ai toujours observé envers les hommes une justice irréprochable. C'est ce qui me permet d'avoir une confiance inébranlable dans l'avenir. Ces malheurs que nous n'avons pas mérités nous effraient, mais bientôt peut-être ils feront trêve. Le bonheur de l'ennemi a assez duré et, si par notre expédition nous avons excité la jalousie des dieux, notre châtiment s'est suffisamment prolongé. Il est arrivé déjà que d'autres se livrent à des agressions ; ils se sont comportés comme des hommes et ils n'ont souffert que des maux supportables. Nous aussi nous avons toutes raisons de nous attendre de la part des deux à un traitement moins rigoureux ; car notre situation mérite moins leur jalousie que leur pitié. Jetez donc les yeux sur le nombre et la valeur des hoplites qui avancent en rangs serrés et en bon ordre et évitez de vous laisser abattre. Dites-vous bien que partout où vous vous arrêterez, vous formez une cité puissante, qu'aucune autre en Sicile n'est en mesure de supporter impunément votre attaque ni de vous déloger de vos positions. Veillez à assurer la sécurité et le bon ordre de votre marche ; que chacun de vous n'ait qu'une pensée unique partout où vous serez obligés de combattre, vous aurez en cas de victoire une patrie, un rempart. Nuit comme jour, nous presserons notre marche ; car nos vivres sont limités. Si nous réussissons à atteindre une place appartenant à nos amis sicules, vous pourrez vous croire en sûreté. Nous sommes assurés de leur fidélité, en raison de la crainte que leur inspirent les Syracusains. Nous les avons prévenus, nous leur avons dit de venir au-devant de nous et de nous apporter des vivres. Bref, sachez, soldats, qu'une nécessité impérieuse vous impose le courage ; si vous faiblissez, vous n'avez à proximité aucun lieu où vous réfugier ; si maintenant vous échappez aux ennemis, il vous sera possible de revoir l'objet de vos désirs. Et vous en particulier, Athéniens, vous rétablirez la puissance d'Athènes abattue pour l'instant. Ce sont les hommes qui font les villes et non les remparts, ni les vaisseaux vides de défenseurs. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007