Texte grec :
[7,74] οἱ δὲ πρὸς τὸ ἄγγελμα ἐπέσχον τὴν νύκτα, νομίσαντες
οὐκ ἀπάτην εἶναι. καὶ ἐπειδὴ καὶ ὣς
(7.74.1.3) οὐκ εὐθὺς ὥρμησαν, ἔδοξεν αὐτοῖς καὶ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν
περιμεῖναι, ὅπως ξυσκευάσαιντο ὡς ἐκ τῶν δυνατῶν οἱ στρατιῶται ὅτι
χρησιμώτατα, καὶ τὰ μὲν ἄλλα πάντα καταλιπεῖν,
ἀναλαβόντες δὲ αὐτὰ ὅσα περὶ τὸ σῶμα ἐς δίαιταν ὑπῆρχεν
(7.74.2) ἐπιτήδεια ἀφορμᾶσθαι. Συρακόσιοι δὲ καὶ Γύλιππος τῷ
μὲν πεζῷ προεξελθόντες τάς τε ὁδοὺς τὰς κατὰ τὴν χώραν,
ᾗ εἰκὸς ἦν τοὺς Ἀθηναίους ἰέναι, ἀπεφάργνυσαν καὶ τῶν
ῥείθρων καὶ (τῶν) ποταμῶν τὰς διαβάσεις ἐφύλασσον καὶ
ἐς ὑποδοχὴν τοῦ στρατεύματος ὡς κωλύσοντες ᾗ ἐδόκει
ἐτάσσοντο· ταῖς δὲ ναυσὶ προσπλεύσαντες τὰς ναῦς τῶν
Ἀθηναίων ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ ἀφεῖλκον (ἐνέπρησαν δέ τινας
ὀλίγας, ὥσπερ διενοήθησαν, αὐτοὶ οἱ Ἀθηναῖοι), τὰς δ' ἄλλας
καθ' ἡσυχίαν οὐδενὸς κωλύοντος ὡς ἑκάστην ποι ἐκπεπτωκυῖαν
ἀναδησάμενοι ἐκόμιζον ἐς τὴν πόλιν.
|
|
Traduction française :
[7,74] LXXIV. - Sur cet avertissement, on remit le départ au lendemain, sans éventer la
supercherie. Comme on n'était pas parti sur-le-champ, on décida de demeurer
encore le jour suivant pour faire, autant que possible, les préparatifs les plus
urgents. On ne prendrait que les vivres nécessaires, les objets indispensables,
on abandonnerait tout le reste et l'on partirait. Déjà Gylippos et les
Syracusains, avec l'infanterie, avaient barricadé les routes que devaient
prendre les Athéniens et occupaient les gués des cours d'eau et des fleuves.
Enfin ils se portèrent aux endroits les plus favorables pour recevoir l'ennemi
et le repousser. En même temps leur flotte s'approchait du rivage pour tâcher de
s'emparer des vaisseaux athéniens; les Athéniens eux-mêmes avaient mis à
exécution leur dessein et en avaient brûlé quelques-uns ; les autres, qui se
trouvaient épars sur la côte, furent pris en remorque et, sans que personne s'y
opposât, tranquillement amenés jusqu'à la ville.
|
|