Texte grec :
[7,68] πρὸς οὖν ἀταξίαν τε τοιαύτην καὶ τύχην ἀνδρῶν
ἑαυτὴν παραδεδωκυῖαν πολεμιωτάτων ὀργῇ προσμείξωμεν,
καὶ νομίσωμεν ἅμα μὲν νομιμώτατον εἶναι πρὸς τοὺς
ἐναντίους οἳ ἂν ὡς ἐπὶ τιμωρίᾳ τοῦ προσπεσόντος δικαιώσωσιν
ἀποπλῆσαι τῆς γνώμης τὸ θυμούμενον, ἅμα δὲ
ἐχθροὺς ἀμύνασθαι ἐκγενησόμενον ἡμῖν καὶ τὸ λεγόμενόν
(7.68.2) που ἥδιστον εἶναι. ὡς δὲ ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοι, πάντες
ἴστε, οἵ γε ἐπὶ τὴν ἡμετέραν ἦλθον δουλωσόμενοι, ἐν ᾧ,
εἰ κατώρθωσαν, ἀνδράσι μὲν ἂν τἄλγιστα προσέθεσαν,
παισὶ δὲ καὶ γυναιξὶ τὰ ἀπρεπέστατα, πόλει δὲ τῇ πάσῃ
(7.68.3) τὴν αἰσχίστην ἐπίκλησιν. ἀνθ' ὧν μὴ μαλακισθῆναί τινα
πρέπει μηδὲ τὸ ἀκινδύνως ἀπελθεῖν αὐτοὺς κέρδος νομίσαι.
τοῦτο μὲν γὰρ καὶ ἐὰν κρατήσωσιν ὁμοίως δράσουσιν· τὸ
δὲ πραξάντων ἐκ τοῦ εἰκότος ἃ βουλόμεθα τούσδε τε κολασθῆναι
καὶ τῇ πάσῃ Σικελίᾳ καρπουμένῃ καὶ πρὶν ἐλευθερίαν
βεβαιοτέραν παραδοῦναι, καλὸς ὁ ἀγών. καὶ κινδύνων
οὗτοι σπανιώτατοι οἳ ἂν ἐλάχιστα ἐκ τοῦ σφαλῆναι
βλάπτοντες πλεῖστα διὰ τὸ εὐτυχῆσαι ὠφελῶσιν.’
|
|
Traduction française :
[7,68] LXVIII. « En présence de cette désorganisation totale et de la fortune de nos
pires ennemis qui se trahit d'elle-même, jetons-nous sur eux avec furie. Rien
n'est plus légitime, soyons-en convaincus, que d'assouvir sa vengeance sur un
injuste agresseur. Disons-nous que nous aurons la chance d'écraser l'adversaire,
ce qui, selon l'opinion courante, est le plus doux des plaisirs. Des ennemis,
des ennemis mortels, vous le savez tous, voilà ce que sont ces gens qui sont
venus pour asservir notre pays ; s'ils avaient été vainqueurs, ils auraient
infligé aux hommes les pires traitements, aux enfants et aux femmes l'ignominie
totale, à la cité entière le plus infâme de tous les noms. Aussi que nul
d'entre vous ne faiblisse ; croyez que vous n'aurez rien gagné s'ils opèrent,
sans nous faire de mal, leur retraite cette retraite, ils l'opéreront, même
vainqueurs. Mais si nous exécutons, comme il est vraisemblable, notre plan, le
prix du combat - et il est magnifique - consistera à les châtier et à affermir
pour la Sicile entière la liberté dont elle jouissait auparavant. Rares sont les
occasions où l'on a très peu à redouter de la défaite et énormément à gagner par
la victoire. »
|
|