HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

σπανιώτατοι



Texte grec :

[7,71] ὅ τε ἐκ τῆς γῆς πεζὸς ἀμφοτέρων ἰσορρόπου τῆς ναυμαχίας καθεστηκυίας πολὺν τὸν ἀγῶνα καὶ ξύστασιν τῆς γνώμης εἶχε, φιλονικῶν μὲν ὁ αὐτόθεν περὶ τοῦ πλέονος ἤδη καλοῦ, δεδιότες δὲ οἱ ἐπελθόντες μὴ τῶν παρόντων ἔτι χείρω (7.71.2) πράξωσιν. πάντων γὰρ δὴ ἀνακειμένων τοῖς Ἀθηναίοις ἐς τὰς ναῦς ὅ τε φόβος ἦν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος οὐδενὶ ἐοικώς, καὶ διὰ τὸ <ἀνώμαλον> τῆς ναυμαχίας ἀνώμαλον (7.71.3) καὶ τὴν ἔποψιν ἐκ τῆς γῆς ἠναγκάζοντο ἔχειν. δι' ὀλίγου γὰρ οὔσης τῆς θέας καὶ οὐ πάντων ἅμα ἐς τὸ αὐτὸ σκοπούντων, εἰ μέν τινες ἴδοιέν πῃ τοὺς σφετέρους ἐπικρατοῦντας, ἀνεθάρσησάν τε ἂν καὶ πρὸς ἀνάκλησιν θεῶν μὴ στερῆσαι σφᾶς τῆς σωτηρίας ἐτρέποντο, οἱ δ' ἐπὶ τὸ ἡσσώμενον βλέψαντες ὀλοφυρμῷ τε ἅμα μετὰ βοῆς ἐχρῶντο καὶ ἀπὸ τῶν δρωμένων τῆς ὄψεως καὶ τὴν γνώμην μᾶλλον τῶν ἐν τῷ ἔργῳ ἐδουλοῦντο· ἄλλοι δὲ καὶ πρὸς ἀντίπαλόν τι τῆς ναυμαχίας ἀπιδόντες, διὰ τὸ ἀκρίτως ξυνεχὲς τῆς ἁμίλλης καὶ τοῖς σώμασιν αὐτοῖς ἴσα τῇ δόξῃ περιδεῶς ξυναπονεύοντες ἐν τοῖς χαλεπώτατα διῆγον· αἰεὶ γὰρ παρ' (7.71.4) ὀλίγον ἢ διέφευγον ἢ ἀπώλλυντο. ἦν τε ἐν τῷ αὐτῷ στρατεύματι τῶν Ἀθηναίων, ἕως ἀγχώμαλα ἐναυμάχουν, πάντα ὁμοῦ ἀκοῦσαι, ὀλοφυρμὸς βοή, νικῶντες κρατούμενοι, ἄλλα ὅσα ἐν μεγάλῳ κινδύνῳ μέγα στρατόπεδον πολυειδῆ (7.71.5) ἀναγκάζοιτο φθέγγεσθαι. παραπλήσια δὲ καὶ οἱ ἐπὶ τῶν νεῶν αὐτοῖς ἔπασχον, πρίν γε δὴ οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπὶ πολὺ ἀντισχούσης τῆς ναυμαχίας ἔτρεψάν τε τοὺς Ἀθηναίους καὶ ἐπικείμενοι λαμπρῶς, πολλῇ κραυγῇ (7.71.6) καὶ διακελευσμῷ χρώμενοι, κατεδίωκον ἐς τὴν γῆν. τότε δὲ ὁ μὲν ναυτικὸς στρατὸς ἄλλος ἄλλῃ, ὅσοι μὴ μετέωροι ἑάλωσαν, κατενεχθέντες ἐξέπεσον ἐς τὸ στρατόπεδον· ὁ δὲ πεζὸς οὐκέτι διαφόρως, ἀλλ' ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς οἰμωγῇ τε καὶ στόνῳ πάντες δυσανασχετοῦντες τὰ γιγνόμενα, οἱ μὲν ἐπὶ τὰς ναῦς παρεβοήθουν, οἱ δὲ πρὸς τὸ λοιπὸν τοῦ τείχους ἐς φυλακήν, ἄλλοι δὲ καὶ οἱ πλεῖστοι ἤδη περὶ σφᾶς (7.71.7) αὐτοὺς καὶ ὅπῃ σωθήσονται διεσκόπουν. ἦν τε ἐν τῷ παραυτίκα οὐδεμιᾶς δὴ τῶν ξυμπασῶν ἐλάσσων ἔκπληξις. παραπλήσιά τε ἐπεπόνθεσαν καὶ ἔδρασαν αὐτοὶ ἐν Πύλῳ· διαφθαρεισῶν γὰρ τῶν νεῶν τοῖς Λακεδαιμονίοις προσαπώλλυντο αὐτοῖς καὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἄνδρες διαβεβηκότες, καὶ τότε τοῖς Ἀθηναίοις ἀνέλπιστον ἦν τὸ κατὰ γῆν σωθήσεσθαι, ἢν μή τι παρὰ λόγον γίγνηται.

Traduction française :

[7,71] LXXI. - Pendant que la victoire se disputait sur mer avec des chances égales, les deux armées de terre étaient dans l'angoisse et la perplexité. Les Syracusains voulaient acquérir plus de gloire encore ; les Athéniens redoutaient un sort plus cruel encore que celui qu'ils subissaient. Ceux-ci avaient mis toutes leurs espérances sur leurs vaisseaux ; aussi éprouvaient-ils une crainte indicible de l'avenir, d'autant plus que du rivage, ils ne pouvaient avoir du combat que des impressions partielles et différentes. Comme la vue était limitée et que tous ne fixaient pas les yeux sur le même endroit, ceux qui voyaient les leurs victorieux sur un point reprenaient courage et se mettaient à prier les dieux de ne pas leur refuser le salut ; ceux qui jetaient les yeux sur un endroit où l'on était vaincu gémissaient et criaient à la fois et, à la vue de ce qui se passait, se sentaient plus découragés que les combattants mêmes. D'autres, qui regardaient un point de la bataille où la lutte état égale, étaient émus par l'indécision prolongée du combat. Les mouvements de leur corps traduisait l'effroi de leur âme et ils étaient en proie aux plus cruels tourments, car ils se voyaient sans cesse sur le point d'être sauvés ou de périr. Enfin, parmi les troupes athéniennes, tant que l'issue fut indécise, ce n'étaient que gémissements, cris de victoire ou de défaite, bref les diverses exclamations qu'arrache à une grande armée un grand péril. Sur les vaisseaux on éprouvait les mêmes émotions, quand enfin les Syracusains et leurs alliés, après une résistance acharnée, mirent en fuite les Athéniens, les rompirent entièrement et s'exhortant à grands cris les poussèrent jusqu'au rivage. Alors tous ceux de la flotte qui n'avaient pas été pris en mer se mirent à débarquer au petit bonheur et à courir au camp. L'armée de terre cessa d'éprouver des sentiments divers ; tous sans distinction commencèrent à gémir, à se lamenter et à déplorer leur malheur. Les uns se portaient au secours des vaisseaux, les autres couraient garder ce qui restait des retranchements ; le plus grand nombre ne songeait désormais qu'à soi et cherchait le moyen de se sauver. A cet instant régnait une consternation sans égale. Leur désastre ressemblait à celui qu'ils avaient eux-mêmes causé autrefois à Pylos ; alors les Lacédémoniens avaient perdu leurs vaisseaux et avec eux avaient péri les hommes qui avaient débarqué dans l'île. Ici les Athéniens n'avaient aucun espoir de se sauver par terre, à moins d'un miracle.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007