Texte grec :
[7,65] Ὁ μὲν Νικίας τοσαῦτα παρακελευσάμενος εὐθὺς ἐκέλευε
πληροῦν τὰς ναῦς. τῷ δὲ Γυλίππῳ καὶ τοῖς Συρακοσίοις
παρῆν μὲν αἰσθάνεσθαι, ὁρῶσι καὶ αὐτὴν τὴν παρασκευήν,
ὅτι ναυμαχήσουσιν οἱ Ἀθηναῖοι, προηγγέλθη δ' αὐτοῖς
(7.65.2) καὶ ἡ ἐπιβολὴ τῶν σιδηρῶν χειρῶν, καὶ πρός τε τἆλλα
ἐξηρτύσαντο ὡς ἕκαστα καὶ πρὸς τοῦτο· τὰς γὰρ πρῴρας
καὶ τῆς νεὼς ἄνω ἐπὶ πολὺ κατεβύρσωσαν, ὅπως ἂν ἀπολισθάνοι
καὶ μὴ ἔχοι ἀντιλαβὴν ἡ χεὶρ ἐπιβαλλομένη.
(7.65.3) καὶ ἐπειδὴ πάντα ἑτοῖμα ἦν, παρεκελεύσαντο ἐκείνοις οἵ τε
στρατηγοὶ καὶ Γύλιππος καὶ ἔλεξαν τοιάδε.
|
|
Traduction française :
[7,65] LXV. - Après cette exhortation, Nicias donna, sans tarder, l'ordre d'embarquer.
Gylippos et les Syracusains pouvaient voir distinctement que les Athéniens se
préparaient au combat. De plus, on les informa que l'ennemi devait utiliser des
grappins de fer. Ils prirent en conséquence toutes leurs dispositions ; en
particulier, ils garnirent de peaux les proues et les gaillards ; ainsi les
grappins glisseraient et n'auraient pas de prise. Quand tout fut prêt Gylippos
et les stratèges syracusains exhortërent leurs troupes en ces termes :
|
|