Texte grec :
[7,64] τούς τε Ἀθηναίους ὑμῶν πάλιν αὖ καὶ τάδε
ὑπομιμνῄσκω, ὅτι οὔτε ναῦς ἐν τοῖς νεωσοίκοις ἄλλας ὁμοίας
ταῖσδε οὔτε ὁπλιτῶν ἡλικίαν ὑπελίπετε, εἴ τε ξυμβήσεταί
τι ἄλλο ἢ τὸ κρατεῖν ὑμῖν, τούς τε ἐνθάδε πολεμίους εὐθὺς
ἐπ' ἐκεῖνα πλευσομένους καὶ τοὺς ἐκεῖ ὑπολοίπους ἡμῶν
ἀδυνάτους ἐσομένους τούς τε αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐπελθόντας
ἀμύνασθαι. καὶ οἱ μὲν ἂν ὑπὸ Συρακοσίοις εὐθὺς γίγνοισθε,
οἷς αὐτοὶ ἴστε οἵᾳ γνώμῃ ἐπήλθετε, οἱ δὲ ἐκεῖ ὑπὸ Λακεδαιμονίοις.
ὥστε ἐν ἑνὶ τῷδε ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἀγῶνι καθεστῶτες καρτερήσατε,
εἴπερ ποτέ, καὶ ἐνθυμεῖσθε καθ'ἑκάστους τε καὶ ξύμπαντες
ὅτι οἱ ἐν ταῖς ναυσὶν ὑμῶν νῦν ἐσόμενοι καὶ πεζοὶ τοῖς Ἀθηναίοις εἰσὶ
καὶ νῆες καὶ ἡ ὑπόλοιπος πόλις καὶ τὸ μέγα ὄνομα τῶν Ἀθηνῶν, περὶ
ὧν, εἴ τίς τι ἕτερος ἑτέρου προφέρει ἢ ἐπιστήμῃ ἢ εὐψυχίᾳ,
οὐκ ἂν ἐν ἄλλῳ μᾶλλον καιρῷ ἀποδειξάμενος αὐτός τε
αὑτῷ ὠφέλιμος γένοιτο καὶ τοῖς ξύμπασι σωτήριος.‘
|
|
Traduction française :
[7,64] LXIV. « Quant à vous, Athéniens, je vous rappelle que vous n'avez derrière
vous, ni flotte semblable à celle-ci dans vos arsenaux, ni jeunesse en état
de porter les armes. Si donc il vous arrive autre chose que d'être vainqueurs,
vos ennemis d'ici mettront immédiatement le cap sur l'Attique et les troupes que
vous avez là-bas seront impuissantes à résister à l'adversaire ainsi renforcé.
Vous, vous tomberez immédiatement aux mains des Syracusains - et vous n'ignorez
pas quelles étaient vos dispositions en venant les attaquer - ceux d'Attique
tomberont au pouvoir des Lacédémoniens. Aussi montrez-vous fermes plus que
jamais dans ce combat, qui doit vous préserver d'un double malheur. Tous
ensemble et chacun en particulier dites-vous qu'avec vous sur ces vaisseaux, il
y a les troupes de terre athéniennes, ce qui reste de la ville et le grand nom
d'Athènes.
« Aussi tous ceux qui l'emportent par l'expérience et par la valeur doivent se
convaincre qu'ils n'auront jamais meilleure occasion d'assurer, avec leur propre
intérêt, le salut de tous. »
|
|