|
[7,43] ἔπειτα μηχαναῖς ἔδοξε τῷ Δημοσθένει πρότερον ἀποπειρᾶσαι τοῦ
(7.43.1.3) παρατειχίσματος. ὡς δὲ αὐτῷ προσαγαγόντι κατεκαύθησάν
τε ὑπὸ τῶν ἐναντίων ἀπὸ τοῦ τείχους ἀμυνομένων αἱ
μηχαναὶ καὶ τῇ ἄλλῃ στρατιᾷ πολλαχῇ προσβάλλοντες
ἀπεκρούοντο, οὐκέτι ἐδόκει διατρίβειν, ἀλλὰ πείσας τόν τε
Νικίαν καὶ τοὺς ἄλλους ξυνάρχοντας, ὡς ἐπενόει, τὴν
(7.43.2) ἐπιχείρησιν τῶν Ἐπιπολῶν ἐποιεῖτο. καὶ ἡμέρας μὲν
ἀδύνατα ἐδόκει εἶναι λαθεῖν προσελθόντας τε καὶ ἀναβάντας,
παραγγείλας δὲ πέντε ἡμερῶν σιτία καὶ τοὺς
λιθολόγους καὶ τέκτονας πάντας λαβὼν καὶ ἄλλην παρασκευὴν
τοξευμάτων τε καὶ ὅσα ἔδει, ἢν κρατῶσι, τειχίζοντας
ἔχειν, αὐτὸς μὲν ἀπὸ πρώτου ὕπνου καὶ Εὐρυμέδων καὶ
Μένανδρος ἀναλαβὼν τὴν πᾶσαν στρατιὰν ἐχώρει πρὸς
τὰς Ἐπιπολάς, Νικίας δὲ ἐν τοῖς τείχεσιν ὑπελέλειπτο.
(7.43.3) καὶ ἐπειδὴ ἐγένοντο πρὸς αὐταῖς κατὰ τὸν Εὐρύηλον, ᾗπερ
καὶ ἡ προτέρα στρατιὰ τὸ πρῶτον ἀνέβη, λανθάνουσί τε
τοὺς φύλακας τῶν Συρακοσίων, καὶ προσβάντες τὸ τείχισμα
ὃ ἦν αὐτόθι τῶν Συρακοσίων αἱροῦσι καὶ ἄνδρας τῶν
(7.43.4) φυλάκων ἀποκτείνουσιν. οἱ δὲ πλείους διαφυγόντες εὐθὺς
πρὸς τὰ στρατόπεδα, ἃ ἦν ἐπὶ τῶν Ἐπιπολῶν τρία ἐν
προτειχίσμασιν, ἓν μὲν τῶν Συρακοσίων, ἓν δὲ τῶν ἄλλων
Σικελιωτῶν, ἓν δὲ τῶν ξυμμάχων, ἀγγέλλουσι τὴν ἔφοδον
καὶ τοῖς ἑξακοσίοις τῶν Συρακοσίων, οἳ καὶ πρῶτοι κατὰ
(7.43.5) τοῦτο τὸ μέρος τῶν Ἐπιπολῶν φύλακες ἦσαν, ἔφραζον. οἱ
δ' ἐβοήθουν τ' εὐθύς, καὶ αὐτοῖς ὁ Δημοσθένης καὶ οἱ
Ἀθηναῖοι ἐντυχόντες ἀμυνομένους προθύμως ἔτρεψαν. καὶ
αὐτοὶ μὲν εὐθὺς ἐχώρουν ἐς τὸ πρόσθεν, ὅπως τῇ παρούσῃ
ὁρμῇ τοῦ περαίνεσθαι ὧν ἕνεκα ἦλθον μὴ βραδεῖς γένωνται·
ἄλλοι δὲ ἀπὸ τῆς πρώτης τὸ παρατείχισμα τῶν Συρακοσίων
οὐχ ὑπομενόντων τῶν φυλάκων ᾕρουν τε καὶ τὰς ἐπάλξεις
(7.43.6) ἀπέσυρον. οἱ δὲ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι καὶ ὁ Γύλιππος
καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ἐβοήθουν ἐκ τῶν προτειχισμάτων,
καὶ ἀδοκήτου τοῦ τολμήματος σφίσιν ἐν νυκτὶ γενομένου
προσέβαλόν τε τοῖς Ἀθηναίοις ἐκπεπληγμένοι καὶ βιασθέντες
(7.43.7) ὑπ' αὐτῶν τὸ πρῶτον ὑπεχώρησαν. προϊόντων δὲ
τῶν Ἀθηναίων ἐν ἀταξίᾳ μᾶλλον ἤδη ὡς κεκρατηκότων καὶ
βουλομένων διὰ παντὸς τοῦ μήπω μεμαχημένου τῶν ἐναντίων
ὡς τάχιστα διελθεῖν, ἵνα μὴ ἀνέντων σφῶν τῆς ἐφόδου
αὖθις ξυστραφῶσιν, οἱ Βοιωτοὶ πρῶτοι αὐτοῖς ἀντέσχον καὶ
προσβαλόντες ἔτρεψάν τε καὶ ἐς φυγὴν κατέστησαν.
| [7,43] Ensuite, Démosthénès jugea bon de tenter l'attaque du mur avec des
machines. Mais, dès leur approche, les ennemis qui se défendaient du haut de la
muraille y mirent le feu. Des attaques faites sur différents points avec le
reste de l'armée furent repoussées. Aussi estima-t-il ne pas devoir tarder
davantage ; il rallia à son plan Nicias et ses autres collègues. Enfin il se
lança à l'attaque des Epipoles. Il semblait impossible d'avancer et de gravir la
montée de jour, sans être aperçu. II fit prendre aux troupes des vivres pour
cinq jours, se fit suivre par tous les maçons et les charpentiers munis de tous
les outils nécessaires pour la construction d'un retranchement, en cas de
succès. Puis à l'heure du premier sommeil il se mit à la tête de toute la
division, assisté d'Eurymédôn et de Ménandros et marcha aux Epipoles. Nicias
était resté dans le camp retranché.
Ils les abordèrent du côté de l'Euryélos, à l'endroit où la première armée avait
escaladé le plateau, sans éveiller l'attention des sentinelles ennemies ; puis,
continuant leur route, ils s'emparèrent du fort que les Syracusains y avaient
construit, quelques hommes de la garnison furent tués ; la plupart s'enfuirent
aussitôt jusqu'aux trois ouvrages avancés des Epipoles, où ils étaient
cantonnés. Sur ces trois ouvrages, l'un était tenu par les Syracusains, le
second par les autres Siciliens ; le troisième par les alliés. Les fuyards
annoncèrent l'arrivée subite de l'ennemi et donnèrent l'alarme aux six cents
Syracusains qui, cette fois encore, étaient en première ligne sur cette partie
des Epipoles. Ils accoururent aussitôt à la rescousse ; Démosthénès et les
Athéniens les trouvèrent sur leur passage et malgré leur vive résistance les
mirent en fuite ; ils reprirent aussitôt leur marche en avant afin de profiter
du premier élan pour atteindre rapidement leurs objectifs. Pendant ce temps,
d'autres s'emparaient sans tarder du mur transversal que sa garnison avait
abandonné et arrachaient les créneaux. Cependant les Syracusains, leurs alliés,
Gylippos et sa division accouraient des ouvrages avancés ; d'abord déconcertés
par cette audacieuse attaque de nuit, ils n'abordèrent les Athéniens qu'avec
effroi ; au premier choc qu'ils reçurent, ils reculèrent. Déjà les Athéniens se
croyant vainqueurs s'avançaient en désordre et voulaient passer sur le corps des
troupes ennemies qui n'avaient pas combattu, car s'ils ralentissaient leur
marche, l'ennemi eût pu se regrouper. C’est alors que les Béotiens, les
premiers, leur résistèrent, les chargèrent, les firent reculer et les mirent en fuite.
| [7,44] Καὶ ἐνταῦθα ἤδη ἐν πολλῇ ταραχῇ καὶ ἀπορίᾳ ἐγίγνοντο
οἱ Ἀθηναῖοι, ἣν οὐδὲ πυθέσθαι ῥᾴδιον ἦν οὐδ' ἀφ' ἑτέρων
ὅτῳ τρόπῳ ἕκαστα ξυνηνέχθη. ἐν μὲν γὰρ ἡμέρᾳ σαφέστερα μέν,
ὅμως δὲ οὐδὲ ταῦτα οἱ παραγενόμενοι πάντα
πλὴν τὸ καθ' ἑαυτὸν ἕκαστος μόλις οἶδεν· ἐν δὲ νυκτομαχίᾳ,
ἣ μόνη δὴ στρατοπέδων μεγάλων ἔν γε τῷδε τῷ πολέμῳ
(7.44.2) ἐγένετο, πῶς ἄν τις σαφῶς τι ᾔδει; ἦν μὲν γὰρ σελήνη
λαμπρά, ἑώρων δὲ οὕτως ἀλλήλους ὡς ἐν σελήνῃ εἰκὸς τὴν
μὲν ὄψιν τοῦ σώματος προορᾶν, τὴν δὲ γνῶσιν τοῦ οἰκείου
ἀπιστεῖσθαι. ὁπλῖται δὲ ἀμφοτέρων οὐκ ὀλίγοι ἐν στενοχωρίᾳ
(7.44.3) ἀνεστρέφοντο. καὶ τῶν Ἀθηναίων οἱ μὲν ἤδη ἐνικῶντο,
οἱ δ' ἔτι τῇ πρώτῃ ἐφόδῳ ἀήσσητοι ἐχώρουν. πολὺ
δὲ καὶ τοῦ ἄλλου στρατεύματος αὐτοῖς τὸ μὲν ἄρτι ἀνεβεβήκει, τὸ δ' ἔτι
προσανῄει, ὥστ' οὐκ ἠπίσταντο πρὸς
ὅτι χρὴ χωρῆσαι. ἤδη γὰρ τὰ πρόσθεν τῆς τροπῆς
γεγενημένης ἐτετάρακτο πάντα καὶ χαλεπὰ ἦν ὑπὸ τῆς
(7.44.4) βοῆς διαγνῶναι. οἵ τε γὰρ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι
ὡς κρατοῦντες παρεκελεύοντό τε κραυγῇ οὐκ ὀλίγῃ χρώμενοι,
ἀδύνατον ὂν ἐν νυκτὶ ἄλλῳ τῳ σημῆναι, καὶ ἅμα τοὺς
προσφερομένους ἐδέχοντο· οἵ τε Ἀθηναῖοι ἐζήτουν τε σφᾶς
αὐτοὺς καὶ πᾶν τὸ ἐξ ἐναντίας, καὶ εἰ φίλιον εἴη τῶν ἤδη
πάλιν φευγόντων, πολέμιον ἐνόμιζον, καὶ τοῖς ἐρωτήμασι
τοῦ ξυνθήματος πυκνοῖς χρώμενοι διὰ τὸ μὴ εἶναι ἄλλῳ τῳ
γνωρίσαι σφίσι τε αὐτοῖς θόρυβον πολὺν παρεῖχον ἅμα
πάντες ἐρωτῶντες καὶ τοῖς πολεμίοις σαφὲς αὐτὸ κατέστησαν·
(7.44.5) τὸ δ' ἐκείνων οὐχ ὁμοίως ἠπίσταντο διὰ τὸ κρατοῦντας
αὐτοὺς καὶ μὴ διεσπασμένους ἧσσον ἀγνοεῖσθαι, ὥστ' εἰ
μὲν ἐντύχοιέν τισι κρείσσους ὄντες τῶν πολεμίων, διέφευγον
αὐτοὺς ἅτε ἐκείνων ἐπιστάμενοι τὸ ξύνθημα, εἰ δ' αὐτοὶ μὴ
(7.44.6) ἀποκρίνοιντο, διεφθείροντο. μέγιστον δὲ καὶ οὐχ ἥκιστα
ἔβλαψε καὶ ὁ παιανισμός· ἀπὸ γὰρ ἀμφοτέρων παραπλήσιος ὢν ἀπορίαν
παρεῖχεν. οἵ τε γὰρ Ἀργεῖοι καὶ οἱ
Κερκυραῖοι καὶ ὅσον Δωρικὸν μετ' Ἀθηναίων ἦν, ὁπότε
παιανίσειαν, φόβον παρεῖχε τοῖς Ἀθηναίοις, οἵ τε πολέμιοι
(7.44.7) ὁμοίως. ὥστε τέλος ξυμπεσόντες αὑτοῖς κατὰ πολλὰ τοῦ
στρατοπέδου, ἐπεὶ ἅπαξ ἐταράχθησαν, φίλοι τε φίλοις καὶ
πολῖται πολίταις, οὐ μόνον ἐς φόβον κατέστησαν, ἀλλὰ
(7.44.8) καὶ ἐς χεῖρας ἀλλήλοις ἐλθόντες μόλις ἀπελύοντο. καὶ
διωκόμενοι κατά τε τῶν κρημνῶν (οἱ) πολλοὶ ῥίπτοντες ἑαυτοὺς ἀπώλλυντο,
στενῆς οὔσης τῆς ἀπὸ τῶν Ἐπιπολῶν
πάλιν καταβάσεως, καὶ ἐπειδὴ ἐς τὸ ὁμαλὸν οἱ σῳζόμενοι
ἄνωθεν καταβαῖεν, οἱ μὲν πολλοὶ αὐτῶν καὶ ὅσοι ἦσαν τῶν
προτέρων στρατιωτῶν ἐμπειρίᾳ μᾶλλον τῆς χώρας ἐς τὸ
στρατόπεδον διεφύγγανον, οἱ δὲ ὕστερον ἥκοντες εἰσὶν οἳ
διαμαρτόντες τῶν ὁδῶν κατὰ τὴν χώραν ἐπλανήθησαν· οὕς,
ἐπειδὴ ἡμέρα ἐγένετο, οἱ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων περιελάσαντες διέφθειραν.
| [7,44] XLIV. - A partir de ce moment, le trouble et l'embarras des Athéniens furent
extrêmes. Dans cette confusion, comment les choses se sont-elles passées ? C'est
ce qu'il a été bien difficile de savoir des uns et des autres. Pour un combat de
jour, on a plus de précision ; pourtant même les assistants n'en connaissent pas
les détails avec une parfaite certitude ; chacun a bien de la peine à savoir ce
qui s'est produit à proximité. Mais quand il s'agit d'un combat de nuit - et ce
fut le seul dans cette guerre où deux grandes armées se trouvèrent aux prises –
comment savoir exactement ce qui est arrivé ? Il faisait clair de lune, mais
naturellement cette lumière ne permettait de voir que la silhouette des gens
qu'on avait devant soi, sans laisser distinguer si on avait affaire à un ami ou
à un ennemi. Une foule d'hoplites des deux partis tournoyaient dans un espace
resserré. Déjà une partie des Athéniens étaient vaincus, tandis que les autres,
emportés par leur premier élan, avançaient toujours sans rencontrer d'obstacle.
Du reste de l'armée les uns étaient déjà arrivés au sommet, les autres
continuaient à monter. Aussi ne savait-on de quel côté se diriger. Les troupes
les plus avancées avaient dû reculer ; la confusion était générale ; les cris
empêchaient qu'on se reconnût. Les Syracusains et leurs alliés victorieux
s'encourageaient à grands cris, car il est impossible en pleine nuit d'employer
d'autres signaux et en même temps recevaient le choc des nouveaux assaillants.
Les Athéniens se cherchaient les uns les autres et prenaient pour des ennemis
tous ceux qu'ils rencontraient, même leurs propres troupes en fuite. N'ayant pas
d'autre moyen de se reconnaître, ils se demandaient sans cesse le mot d'ordre,
ce qui n'avait d'autre résultat que d'augmenter leur confusion et de révéler ce
mot à l'ennemi. En revanche, ils n'étaient pas si bien informés du mot d'ordre
des Syracusains, qui, victorieux et groupés, se reconnaissaient plus facilement.
Aussi quand les Athéniens se trouvaient en force devant un petit groupe
d'ennemis, ceux-ci leur échappaient ; quand en revanche ils ne pouvaient dire le
mot, ils étaient massacrés. Rien ne leur fit plus de tort, rien ne leur fut plus
fatal que le chant du péan ; comme il était à peu près identique des deux
côtés, il les plongeait dans l'incertitude. Chaque fois que les Argiens, les
Corcyréens, et les alliés doriens des Athéniens entonnaient le péan, les
Athéniens en étaient terrifiés tout autant que par celui de leurs ennemis mêmes.
Enfin une fois que la confusion se fut mise dans leurs rangs, ils se
rencontrèrent en plusieurs endroits amis avec amis, citoyens avec citoyens et
non seulement ils s'effrayaient les uns les autres, mais ils en venaient aux
mains et avaient toutes les peines glu monde à se séparer. Poursuivis par
l'ennemi, bon nombre se jetèrent dans les précipices et y périrent, car le
chemin qui descend des Epipoles est fort étroit. D'autres réussirent à gagner la
plaine ; la plupart, surtout ceux qui étaient arrivés les premiers en Sicile et
qui connaissaient mieux le pays, se réfugièrent dans le camp ; mais parmi les
derniers arrivés, plus d'un se trompa de route et s'égara dans la campagne. Le
jour venu, la cavalerie syracusaine les cerna et les massacra.
| | |