Texte grec :
[6,56] Τὸν δ' οὖν Ἁρμόδιον ἀπαρνηθέντα τὴν πείρασιν, ὥσπερ
διενοεῖτο, προυπηλάκισεν· ἀδελφὴν γὰρ αὐτοῦ κόρην ἐπαγγείλαντες ἥκειν
κανοῦν οἴσουσαν ἐν πομπῇ τινί, ἀπήλασαν
λέγοντες οὐδὲ ἐπαγγεῖλαι τὴν ἀρχὴν διὰ τὸ μὴ ἀξίαν εἶναι.
(6.56.2) χαλεπῶς δὲ ἐνεγκόντος τοῦ Ἁρμοδίου πολλῷ δὴ μᾶλλον δι'
ἐκεῖνον καὶ ὁ Ἀριστογείτων παρωξύνετο. καὶ αὐτοῖς τὰ
μὲν ἄλλα πρὸς τοὺς ξυνεπιθησομένους τῷ ἔργῳ ἐπέπρακτο,
περιέμενον δὲ Παναθήναια τὰ μεγάλα, ἐν ᾗ μόνον ἡμέρᾳ οὐχ
ὕποπτον ἐγίγνετο ἐν ὅπλοις τῶν πολιτῶν τοὺς τὴν πομπὴν
πέμψοντας ἁθρόους γενέσθαι· καὶ ἔδει ἄρξαι μὲν αὐτούς,
ξυνεπαμύνειν δὲ εὐθὺς τὰ πρὸς τοὺς δορυφόρους ἐκείνους.
(6.56.3) ἦσαν δὲ οὐ πολλοὶ οἱ ξυνομωμοκότες ἀσφαλείας ἕνεκα·
ἤλπιζον γὰρ καὶ τοὺς μὴ προειδότας, εἰ καὶ ὁποσοιοῦν τολμήσειαν, ἐκ τοῦ
παραχρῆμα ἔχοντάς γε ὅπλα ἐθελήσειν σφᾶς αὐτοὺς ξυνελευθεροῦν.
|
|
Traduction française :
[6,56] LVI. - Je reprends ma narration : repoussé par Harmodios, Hippias mit à
exécution son projet et lui fit un cruel outrage. On avait mandé une jeune soeur
d'Harmodios pour lui faire porter une corbeille dans une procession ; puis
on la chassa, en disant qu'on ne l'avait même pas invitée, car elle n'était pas
digne de cet honneur. Harmodios en conçut une violente fureur, mais Aristogitôn
par amour pour Harmodios ressentit l'affront plus vivement encore. Ils prirent
toutes leurs dispositions avec ceux qui devaient participer à l'attentat et ils
attendirent les Grandes Panathénées ; c'est le seul jour de l'année où, sans
éveiller la défiance, les citoyens peuvent se rassembler en armes pour
accompagner la procession. Eux-mêmes devaient porter les premiers coups, les
conjurés avaient l'ordre d'accourir aussitôt à leur secours en attaquant les
satellites. On n'avait, pour plus de sûreté, réuni qu'un petit nombre de
complices ; mais on espérait que ceux-là même qui étaient dans l'ignorance du
complot, au moindre signe d'audace, consentiraient à seconder les conjurés, les
armes à la main, pour recouvrer la liberté.
|
|