HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

τὸν



Texte grec :

[6,53] καὶ καταλαμβάνουσι τὴν Σαλαμινίαν ναῦν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἥκουσαν ἐπί τε Ἀλκιβιάδην ὡς κελεύσοντας ἀποπλεῖν ἐς ἀπολογίαν ὧν ἡ πόλις ἐνεκάλει, καὶ ἐπ' ἄλλους τινὰς τῶν στρατιωτῶν τῶν μετ' αὐτοῦ μεμηνυμένων περὶ τῶν μυστηρίων ὡς ἀσεβούντων, τῶν δὲ καὶ περὶ (6.53.2) τῶν Ἑρμῶν. οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἡ στρατιὰ ἀπέπλευσεν, οὐδὲν ἧσσον ζήτησιν ἐποιοῦντο τῶν περὶ τὰ μυστήρια καὶ τῶν περὶ τοὺς Ἑρμᾶς δρασθέντων, καὶ οὐ δοκιμάζοντες τοὺς μηνυτάς, ἀλλὰ πάντα ὑπόπτως ἀποδεχόμενοι, διὰ πονηρῶν ἀνθρώπων πίστιν πάνυ χρηστοὺς τῶν πολιτῶν ξυλλαμβάνοντες κατέδουν, χρησιμώτερον ἡγούμενοι εἶναι βασανίσαι τὸ πρᾶγμα καὶ εὑρεῖν ἢ διὰ μηνυτοῦ πονηρίαν τινὰ καὶ χρηστὸν δοκοῦντα εἶναι αἰτιαθέντα ἀνέλεγκτον διαφυγεῖν. (6.53.3) ἐπιστάμενος γὰρ ὁ δῆμος ἀκοῇ τὴν Πεισιστράτου καὶ τῶν παίδων τυραννίδα χαλεπὴν τελευτῶσαν γενομένην καὶ προσέτι οὐδ' ὑφ' ἑαυτῶν καὶ Ἁρμοδίου καταλυθεῖσαν, ἀλλ' ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, ἐφοβεῖτο αἰεὶ καὶ πάντα ὑπόπτως ἐλάμβανεν.

Traduction française :

[6,53] LIII. - C'est alors qu'ils rencontrèrent la galère Salaminienne venue d'Athènes; elle apportait à Alcibiade l'ordre de s'embarquer et de venir répondre au procès que lui intentait l'État ; on mandait également quelques autres hommes de l'armée, dénoncés d'avoir participé à la profanation des mystères ou à la mutilation des Hermès. Il faut dire que le départ de l'expédition n'avait pas empêché les Athéniens de poursuivre activement l'enquête sur ces deux affaires. Ils accueillaient sans critique toutes les dénonciations, montraient une suspicion générale et, sur le rapport de gens sans aveu, arrêtaient et emprisonnaient des citoyens parfaitement honorables. A leur avis, mieux valait pousser à fond l'enquête et la faire aboutir que de laissér échapper aux poursuites, malgré la scélératesse des délateurs, un citoyen si honorable qu'il parût être. Le peuple avait entendu dire que la tyrannie de Pisistrate et de ses fils avait fini par devenir intolérable et que ce n'étaient ni les Athéniens ni Harmodios qui y avaient mis fin, mais bien les Lacédémoniens. Aussi sa crainte était-elle incessante et sa suspicion totale.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007