HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

ἐδέχοντο



Texte grec :

[6,47] Καὶ Νικίου μὲν ἦν γνώμη πλεῖν ἐπὶ Σελινοῦντα πάσῃ τῇ στρατιᾷ, ἐφ' ὅπερ μάλιστα ἐπέμφθησαν, καὶ ἢν μὲν παρέχωσι χρήματα παντὶ τῷ στρατεύματι Ἐγεσταῖοι, πρὸς ταῦτα βουλεύεσθαι, εἰ δὲ μή, ταῖς ἑξήκοντα ναυσίν, ὅσασπερ ᾐτήσαντο, ἀξιοῦν διδόναι αὐτοὺς τροφήν, καὶ παραμείναντας Σελινουντίους ἢ βίᾳ ἢ ξυμβάσει διαλλάξαι αὐτοῖς, καὶ οὕτω παραπλεύσαντας τὰς ἄλλας πόλεις καὶ ἐπιδείξαντας μὲν τὴν δύναμιν τῆς Ἀθηναίων πόλεως, δηλώσαντας δὲ τὴν ἐς τοὺς φίλους καὶ ξυμμάχους προθυμίαν, ἀποπλεῖν οἴκαδε, ἢν μή τι δι' ὀλίγου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀδοκήτου ἢ Λεοντίνους οἷοί τε ὦσιν ὠφελῆσαι ἢ τῶν ἄλλων τινὰ πόλεων προσαγαγέσθαι, καὶ τῇ πόλει δαπανῶντας τὰ οἰκεῖα μὴ κινδυνεύειν.

Traduction française :

[6,47] XLVII. - Nicias était d'avis de mettre le cap avec toute l'armée sur Sélinonte, qui était le but principal de l'expédition. Si les Égestains fournissaient de l'argent pour toutes les troupes, on aviserait en conséquence ; sinon on leur demanderait d'assurer la subsistance des soixante vaisseaux qu'ils avaient réclamés. On relâcherait et de gré ou de force on les réconcilierait avec Sélinonte. Cela fait on passerait par le travers des autres villes ; on leur montrerait la puissance de l'État athénien, puis quand on les aurait bien convaincus du dévouement d'Athènes à ses amis et à ses alliés, on rentrerait en Grèce, sauf dans le cas où l'on trouverait bientôt une occasion imprévue de secourir les Léontins ou de se concilier quelques-unes des autres villes, sans mettre en danger les finances publiques par des dépenses excessives.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007