HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

τῆς



Texte grec :

[6,48] Ἀλκιβιάδης δὲ οὐκ ἔφη χρῆναι τοσαύτῃ δυνάμει ἐκπλεύσαντας αἰσχρῶς καὶ ἀπράκτους ἀπελθεῖν, ἀλλ' ἔς τε τὰς πόλεις ἐπικηρυκεύεσθαι πλὴν Σελινοῦντος καὶ Συρακουσῶν τὰς ἄλλας, καὶ πειρᾶσθαι καὶ τοὺς Σικελοὺς τοὺς μὲν ἀφιστάναι ἀπὸ τῶν Συρακοσίων, τοὺς δὲ φίλους ποιεῖσθαι, ἵνα σῖτον καὶ στρατιὰν ἔχωσι, πρῶτον δὲ πείθειν Μεσσηνίους (ἐν πόρῳ γὰρ μάλιστα καὶ προσβολῇ εἶναι αὐτοὺς τῆς Σικελίας, καὶ λιμένα καὶ ἐφόρμησιν τῇ στρατιᾷ ἱκανωτάτην ἔσεσθαι)· προσαγαγομένους δὲ τὰς πόλεις, εἰδότας μεθ' ὧν τις πολεμήσει, οὕτως ἤδη Συρακούσαις καὶ Σελινοῦντι ἐπιχειρεῖν, ἢν μὴ οἱ μὲν Ἐγεσταίοις ξυμβαίνωσιν, οἱ δὲ Λεοντίνους ἐῶσι κατοικίζειν.

Traduction française :

[6,48] XLVIII. - Alcibiade soutint qu'après de pareils préparatifs il ne fallait pas s'exposer à la honte de quitter la Sicile, sans avoir rien fait ; le mieux était d'envoyer des hérauts dans toutes les autres villes, à l'exception de Sélinonte et de Syracuse ; de tâcher de détacher de Syracuse les Sicules, de s'en faire des amis, afin d'obtenir d'eux des vivres et des troupes. En premier lieu, il importait de convaincre les Messéniens dont la ville était tout indiquée pour qui voulait passer en Sicile et y débarquer et en état d'offrir à l'armée un mouillage et une base excellents ; une fois qu'on aurait gagné les villes et obligé les populations à se déclarer, on tenterait un coup de main contre Syracuse et Sélinonte, à moins que les gens de Sélinonte ne se réconciliassent avec les Égestains et que les Syracusains ne consentissent au rétablissement des Léontins.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007