Texte grec :
[6,45] Τοῖς δὲ Συρακοσίοις ἐν τούτῳ πολλαχόθεν τε ἤδη καὶ ἀπὸ
τῶν κατασκόπων σαφῆ ἠγγέλλετο ὅτι ἐν Ῥηγίῳ αἱ νῆές εἰσι,
καὶ ὡς ἐπὶ τούτοις παρεσκευάζοντο πάσῃ τῇ γνώμῃ καὶ
οὐκέτι ἠπίστουν. καὶ ἔς τε τοὺς Σικελοὺς περιέπεμπον,
ἔνθα μὲν φύλακας, πρὸς δὲ τοὺς πρέσβεις, καὶ ἐς τὰ περιπόλια τὰ
ἐν τῇ χώρᾳ φρουρὰς ἐσεκόμιζον, τά τε ἐν τῇ
πόλει ὅπλων ἐξετάσει καὶ ἵππων ἐσκόπουν εἰ ἐντελῆ ἐστί,
καὶ τἆλλα ὡς ἐπὶ ταχεῖ πολέμῳ καὶ ὅσον οὐ παρόντι καθίσταντο.
|
|
Traduction française :
[6,45] XLV. - Sur ces entrefaites les Syracusains recevaient de tous côtés et,
particulièrement de leurs émissaires, la nouvelle désormais indubitable que la
flotte athénienne se trouvait à Rhégion. Vu la situation, on se prépara avec une
extrême diligence ; la conviction était faite désormais. On envoya, aux Sicules,
là des garnisons, ailleurs des députés. On munit de troupes les forts du
territoire ; dans la ville, on passa une revue pour s'assurer qu'armes et
chevaux étaient au complet. Bref, on prit toutes les mesures habituelles comme
pour une guerre imminente.
|
|