Texte grec :
[6,42] Οἱ δ' Ἀθηναῖοι ἤδη ἐν τῇ Κερκύρᾳ αὐτοί τε καὶ οἱ ξύμμαχοι ἅπαντες
ἦσαν. καὶ πρῶτον μὲν ἐπεξέτασιν τοῦ
στρατεύματος καὶ ξύνταξιν, ὥσπερ ἔμελλον ὁρμιεῖσθαί τε
καὶ στρατοπεδεύεσθαι, οἱ στρατηγοὶ ἐποιήσαντο, καὶ τρία
μέρη νείμαντες ἓν ἑκάστῳ ἐκλήρωσαν, ἵνα μήτε ἅμα πλέοντες ἀπορῶσιν
ὕδατος καὶ λιμένων καὶ τῶν ἐπιτηδείων ἐν
ταῖς καταγωγαῖς, πρός τε τἆλλα εὐκοσμότεροι καὶ ῥᾴους
(6.42.2) ἄρχειν ὦσι, κατὰ τέλη στρατηγῷ προστεταγμένοι· ἔπειτα δὲ
προύπεμψαν καὶ ἐς τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν τρεῖς ναῦς
εἰσομένας αἵτινες σφᾶς τῶν πόλεων δέξονται. καὶ εἴρητο
αὐταῖς προαπαντᾶν, ὅπως ἐπιστάμενοι καταπλέωσιν.
|
|
Traduction française :
[6,42] XLII. - Déjà les Athéniens et leurs alliés étaient arrivés à Corcyre. Tout
d'abord ils passèrent une nouvelle revue de l'expédition ; les stratèges prirent
leurs dispositions relativement aux mouillages et aux campements. On répartit la
flotte en trois divisions, dont chacune fut attribuée au sort, car on voulait
écarter le risque, en naviguant de conserve, de manquer au moment du
débarquement d'eau, de ports et des approvisionnements nécessaires. D'ailleurs
le bon ordre serait plus facile à observer et le commandement plus aisé, si
chaque division avait un chef. Ensuite on envoya en Italie et en Sicile trois
avisos pour s'informer des villes qui seraient prêtes à les recevoir. Ces avisos
eurent mission de se porter à la rencontre de la flotte pour lui communiquer ces
renseignements.
|
|