Texte grec :
[6,4] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον καὶ Λάμις ἐκ
Μεγάρων ἀποικίαν ἄγων ἐς Σικελίαν ἀφίκετο, καὶ ὑπὲρ
Παντακύου τε ποταμοῦ Τρώτιλόν τι ὄνομα χωρίον οἰκίσας,
καὶ ὕστερον αὐτόθεν τοῖς Χαλκιδεῦσιν ἐς Λεοντίνους ὀλίγον
χρόνον ξυμπολιτεύσας καὶ ὑπὸ αὐτῶν ἐκπεσὼν καὶ Θάψον
οἰκίσας αὐτὸς μὲν ἀποθνῄσκει, οἱ δ' ἄλλοι ἐκ τῆς Θάψου
ἀναστάντες Ὕβλωνος βασιλέως Σικελοῦ προδόντος τὴν
χώραν καὶ καθηγησαμένου Μεγαρέας ᾤκισαν τοὺς Ὑβλαίους
(6.4.2) κληθέντας. καὶ ἔτη οἰκήσαντες πέντε καὶ τεσσαράκοντα καὶ
διακόσια ὑπὸ Γέλωνος τυράννου Συρακοσίων ἀνέστησαν ἐκ
τῆς πόλεως καὶ χώρας. πρὶν δὲ ἀναστῆναι, ἔτεσιν ὕστερον
ἑκατὸν ἢ αὐτοὺς οἰκίσαι, Πάμιλλον πέμψαντες Σελινοῦντα
κτίζουσι, καὶ ἐκ Μεγάρων τῆς μητροπόλεως οὔσης αὐτοῖς
(6.4.3) ἐπελθὼν ξυγκατῴκισεν. Γέλαν δὲ Ἀντίφημος ἐκ Ῥόδου
καὶ Ἔντιμος ἐκ Κρήτης ἐποίκους ἀγαγόντες κοινῇ ἔκτισαν,
ἔτει πέμπτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ μετὰ Συρακουσῶν οἴκισιν.
καὶ τῇ μὲν πόλει ἀπὸ τοῦ Γέλα ποταμοῦ τοὔνομα ἐγένετο,
τὸ δὲ χωρίον οὗ νῦν ἡ πόλις ἐστὶ καὶ ὃ πρῶτον ἐτειχίσθη
(6.4.4) Λίνδιοι καλεῖται· νόμιμα δὲ Δωρικὰ ἐτέθη αὐτοῖς. ἔτεσι δὲ
ἐγγύτατα ὀκτὼ καὶ ἑκατὸν μετὰ τὴν σφετέραν οἴκισιν Γελῷοι
Ἀκράγαντα ᾤκισαν, τὴν μὲν πόλιν ἀπὸ τοῦ Ἀκράγαντος
ποταμοῦ ὀνομάσαντες, οἰκιστὰς δὲ ποιήσαντες Ἀριστόνουν καὶ
(6.4.5) Πυστίλον, νόμιμα δὲ τὰ Γελῴων δόντες. Ζάγκλη δὲ τὴν μὲν
ἀρχὴν ἀπὸ Κύμης τῆς ἐν Ὀπικίᾳ Χαλκιδικῆς πόλεως λῃστῶν
ἀφικομένων ᾠκίσθη, ὕστερον δὲ καὶ ἀπὸ Χαλκίδος καὶ τῆς
ἄλλης Εὐβοίας πλῆθος ἐλθὸν ξυγκατενείμαντο τὴν γῆν· καὶ
οἰκισταὶ Περιήρης καὶ Κραταιμένης ἐγένοντο αὐτῆς, ὁ μὲν ἀπὸ
Κύμης, ὁ δὲ ἀπὸ Χαλκίδος. ὄνομα δὲ τὸ μὲν πρῶτον Ζάγκλη
ἦν ὑπὸ τῶν Σικελῶν κληθεῖσα, ὅτι δρεπανοειδὲς τὴν ἰδέαν τὸ
χωρίον ἐστί (τὸ δὲ δρέπανον οἱ Σικελοὶ ζάγκλον καλοῦσιν),
ὕστερον δ' αὐτοὶ μὲν ὑπὸ Σαμίων καὶ ἄλλων Ἰώνων ἐκπίπτουσιν,
(6.4.6) οἳ Μήδους φεύγοντες προσέβαλον Σικελίᾳ, τοὺς
δὲ Σαμίους Ἀναξίλας Ῥηγίνων τύραννος οὐ πολλῷ ὕστερον
ἐκβαλὼν καὶ τὴν πόλιν αὐτὸς ξυμμείκτων ἀνθρώπων οἰκίσας
Μεσσήνην ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ τὸ ἀρχαῖον πατρίδος ἀντωνόμασεν.
|
|
Traduction française :
[6,4] IV. - Vers la même époque, Lamis, à la tête d'une colonie de Mégariens, arriva
en Sicile. Il fonda au delà du fleuve Pantakyas une ville appelée Trôtilos ; par
la suite, il s'installa à Léontion et, pendant quelque temps, y partagea le
pouvoir avec les Khalkidiens ; mais ils finirent par l'en chasser ; c'est alors
qu'il fonda Thapsos, où il mourut. Les Mégariens, chassés de Thapsos, obéirent à
l'appel du roi sicule Hyblôn, qui leur concéda une partie du pays. Ils y
fondèrent Mégara d'Hybla. Après une occupation de deux cent quarante-cinq ans,
ils furent chassés de la ville et de son territoire par Gélôn, tyran de
Syracuse. Mais, avant leur expulsion, cent ans après la fondation de Mégara
d'Hybla, ils avaient envoyé Pamillos fonder Sélinonte. C'est Mégare, leur
métropole, qui leur avait délégué ce personnage pour présider à la colonisation.
Géla fut fondée par Antiphémos de Rhodes et Entimos de Crète ; ils y amenèrent
des colons, quarante-cinq ans après la fondation de Syracuse. Le fleuve Géla
donna son nom à la ville. Mais l'emplacement, où s'élève actuellement la
citadelle et qui fut dès le début entouré d'une muraille, s'appelle Lindies. On
donna à la ville des institutions doriennes. Environ cent huit ans après sa
fondation, les habitants de Géla fondèrent Agrigente, dont le nom vient du
fleuve Akragas. Les fondateurs en furent Aristonoos et Pystilos ; on donna à la
ville les institutions de Géla. Des pirates, venus de la ville khalkidienne de
Kymè au pays des Opiques, fondèrent Zanklè. Plus tard des gens partis de Khalkis
et du reste de l'Eubée vinrent se partager avec eux le territoire. Les
fondateurs furent Périérès et Krataeménès, originaires l'un de Kymè, l'autre de
Khalkis. Le nom primitif de Zanklè lui avait été donné par les Sicules, parce
que l'emplacement de la ville a la forme d'une faux et que le nom de la faux en
dialecte sicule est zanklon ; par la suite des Samiens et d'autres Ioniens, qui
fuyaient les Mèdes et avaient abordé en Sicile, en chassèrent les habitants. Peu
de temps après, Anaxilas, tyran de Rhegion, chassa les Samiens, installa dans la
ville une population mélée et l'appela Messénè, du nom de son ancienne patrie.
|
|