Texte grec :
[6,32] Ἐπειδὴ δὲ αἱ νῆες πλήρεις ἦσαν καὶ ἐσέκειτο πάντα ἤδη
ὅσα ἔχοντες ἔμελλον ἀνάξεσθαι, τῇ μὲν σάλπιγγι σιωπὴ
ὑπεσημάνθη, εὐχὰς δὲ τὰς νομιζομένας πρὸ τῆς ἀναγωγῆς
οὐ κατὰ ναῦν ἑκάστην, ξύμπαντες δὲ ὑπὸ κήρυκος ἐποιοῦντο,
κρατῆράς τε κεράσαντες παρ' ἅπαν τὸ στράτευμα καὶ ἐκπώμασι χρυσοῖς
τε καὶ ἀργυροῖς οἵ τε ἐπιβάται καὶ οἱ ἄρχοντες
(6.32.2) σπένδοντες. ξυνεπηύχοντο δὲ καὶ ὁ ἄλλος ὅμιλος ὁ ἐκ τῆς
γῆς τῶν τε πολιτῶν καὶ εἴ τις ἄλλος εὔνους παρῆν σφίσιν.
παιανίσαντες δὲ καὶ τελεώσαντες τὰς σπονδὰς ἀνήγοντο,
καὶ ἐπὶ κέρως τὸ πρῶτον ἐκπλεύσαντες ἅμιλλαν ἤδη μέχρι
Αἰγίνης ἐποιοῦντο. καὶ οἱ μὲν ἐς τὴν Κέρκυραν, ἔνθαπερ
καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα τῶν ξυμμάχων ξυνελέγετο, ἠπείγοντο
ἀφικέσθαι.
(6.32.3) Ἐς δὲ τὰς Συρακούσας ἠγγέλλετο μὲν πολλαχόθεν τὰ
περὶ τοῦ ἐπίπλου, οὐ μέντοι ἐπιστεύετο ἐπὶ πολὺν χρόνον
οὐδέν, ἀλλὰ καὶ γενομένης ἐκκλησίας ἐλέχθησαν τοιοίδε
λόγοι ἀπό τε ἄλλων, τῶν μὲν πιστευόντων τὰ περὶ τῆς
(6.32.3.5) στρατείας τῆς τῶν Ἀθηναίων, τῶν δὲ τὰ ἐναντία λεγόντων,
καὶ Ἑρμοκράτης ὁ Ἕρμωνος παρελθὼν αὐτοῖς, ὡς σαφῶς
οἰόμενος εἰδέναι τὰ περὶ αὐτῶν, ἔλεγε καὶ παρῄνει τοιάδε.
|
|
Traduction française :
[6,32] XXXII. - Une fois terminé l'embarquement des troupes et du matériel qu'on
devait emmener, la trompette fit entendre le : « Garde à vous ! » Les prières
habituelles avant le départ furent récitées, non pas sur chaque navire
isolément, mais sur la flotte entière, à la voix d'un héraut. Dans toute l'armée
on mêla le vin dans les cratères et tous, soldats et officiers, firent des
libations avec des coupes d'or et d'argent. Ces invocations étaient reprises par
la foule qui se trouvait sur le rivage et que formaient les citoyens et tous
ceux qui souhaitaient le succès de l'expédition. Ce péan une fois chanté et les
libations terminées, on leva l'ancre ; tout d'abord on prit une formation
en ligne de file, puis on lutta de vitesse jusqu'à Egine. Ensuite on se hâta de
gagner Corcyre, où se rassemblaient les alliés.
A Syracuse la nouvelle de cette expédition parvint de tous côtés ; néanmoins,
pendant longtemps, on refusa d'y ajouter foi. Lors d'une assemblée, bien des
discours furent prononcés, les uns croyaient à la réalité de l'expédition, les
autres la niaient. Finalement Hermokratès fils d'Hermôn, en homme qui se croyait
bien informé, s'avança à la tribune et fit entendre les paroles et les conseils ci-dessous :
|
|