Texte grec :
[6,30] Μετὰ δὲ ταῦτα θέρους μεσοῦντος ἤδη ἡ ἀναγωγὴ ἐγίγνετο
ἐς τὴν Σικελίαν. τῶν μὲν οὖν ξυμμάχων τοῖς πλείστοις καὶ
ταῖς σιταγωγοῖς ὁλκάσι καὶ τοῖς πλοίοις καὶ ὅση ἄλλη παρασκευὴ ξυνείπετο
πρότερον εἴρητο ἐς Κέρκυραν ξυλλέγεσθαι
ὡς ἐκεῖθεν ἁθρόοις ἐπὶ ἄκραν Ἰαπυγίαν τὸν Ἰόνιον διαβαλοῦσιν· αὐτοὶ δ'
Ἀθηναῖοι καὶ εἴ τινες τῶν ξυμμάχων
παρῆσαν, ἐς τὸν Πειραιᾶ καταβάντες ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ ἅμα ἕῳ
(6.30.2) ἐπλήρουν τὰς ναῦς ὡς ἀναξόμενοι. ξυγκατέβη δὲ καὶ ὁ ἄλλος
ὅμιλος ἅπας ὡς εἰπεῖν ὁ ἐν τῇ πόλει καὶ ἀστῶν καὶ ξένων,
οἱ μὲν ἐπιχώριοι τοὺς σφετέρους αὐτῶν ἕκαστοι προπέμποντες,
οἱ μὲν ἑταίρους, οἱ δὲ ξυγγενεῖς, οἱ δὲ υἱεῖς, καὶ μετ' ἐλπίδος
τε ἅμα ἰόντες καὶ ὀλοφυρμῶν, τὰ μὲν ὡς κτήσοιντο, τοὺς δ' εἴ ποτε
ὄψοιντο, ἐνθυμούμενοι ὅσον πλοῦν ἐκ τῆς σφετέρας ἀπεστέλλοντο.
|
|
Traduction française :
[6,30] XXX. - On état déjà au milieu de l'été, quand la flotte leva l'ancre pour la
Sicile. Le gros des alliés, les vaisseaux destinés au ravitaillement, les
bâtiments de transport et tout le matériel de guerre avaient reçu l'ordre
antérieurement de se rassembler à Corcyre ; ensuite l'expédition au complet
devait traverser le golfe Ionien et mettre le cap sur le promontoire d'Iapygie.
Au jour fixé, Athéniens et alliés présents à Athènes descendirent au Pirée et à
l'aurore commencèrent tous les préparatifs d'appareillage. Avec eux descendit
presque toute la population, citoyens et étrangers. Les gens du pays
accompagnaient les leurs, soit des amis, soit des parents, soit des fils. Ils
allaient pleins d'espoir et d'appréhension, en songeant aux biens qu'ils
allaient acquérir, mais aussi au risque qu'ils couraient de ne plus revoir les
leurs, car ils ne pouvaient se dissimuler la distance énorme qui allait les en séparer.
|
|