HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

τῶν



Texte grec :

[6,99] Καὶ τῇ ὑστεραίᾳ οἱ μὲν ἐτείχιζον τῶν Ἀθηναίων τὸ πρὸς βορέαν τοῦ κύκλου τεῖχος, οἱ δὲ λίθους καὶ ξύλα ξυμφοροῦντες παρέβαλλον ἐπὶ τὸν Τρωγίλον καλούμενον αἰεί, ᾗπερ βραχύτατον ἐγίγνετο αὐτοῖς ἐκ τοῦ μεγάλου λιμένος ἐπὶ τὴν (6.99.2) ἑτέραν θάλασσαν τὸ ἀποτείχισμα. οἱ δὲ Συρακόσιοι οὐχ ἥκιστα Ἑρμοκράτους τῶν στρατηγῶν ἐσηγησαμένου μάχαις μὲν πανδημεὶ πρὸς Ἀθηναίους οὐκέτι ἐβούλοντο διακινδυνεύειν, ὑποτειχίζειν δὲ ἄμεινον ἐδόκει εἶναι, ᾗ ἐκεῖνοι ἔμελλον ἄξειν τὸ τεῖχος καί, εἰ φθάσειαν, ἀποκλῄσεις γίγνεσθαι, καὶ ἅμα καὶ ἐν τούτῳ εἰ ἐπιβοηθοῖεν, μέρος ἀντιπέμπειν αὐτοῖς τῆς στρατιᾶς καὶ φθάνειν αὐτοὶ προκαταλαμβάνοντες τοῖς σταυροῖς τὰς ἐφόδους, ἐκείνους δὲ ἂν παυομένους τοῦ ἔργου πάντας ἂν πρὸς σφᾶς τρέπεσθαι. (6.99.3) ἐτείχιζον οὖν ἐξελθόντες ἀπὸ τῆς σφετέρας πόλεως ἀρξάμενοι, κάτωθεν τοῦ κύκλου τῶν Ἀθηναίων ἐγκάρσιον τεῖχος ἄγοντες, τάς τε ἐλάας ἐκκόπτοντες τοῦ τεμένους καὶ πύργους (6.99.4) ξυλίνους καθιστάντες. αἱ δὲ νῆες τῶν Ἀθηναίων οὔπω ἐκ τῆς Θάψου περιεπεπλεύκεσαν ἐς τὸν μέγαν λιμένα, ἀλλ' ἔτι οἱ Συρακόσιοι ἐκράτουν τῶν περὶ τὴν θάλασσαν, κατὰ γῆν δ' ἐκ τῆς Θάψου οἱ Ἀθηναῖοι τὰ ἐπιτήδεια ἐπήγοντο.

Traduction française :

[6,99] XCIX. - Le lendemain, les Athéniens se remirent à l'ouvrage : les uns construisant le mur qui dans la direction du nord partait du bastion ; les autres faisant d'incessantes corvées de pierres et de bois de charpente et poussant ainsi jusqu'à Trogilos. C'est là que devait aboutir la ligne de circonvallation la plus courte allant du Grand Port à l'autre mer. Les Syracusains sur les conseils de leurs stratèges et principalement d'Hermokratès ne voulaient plus se risquer avec toutes leurs forces contre les Athéniens ; ils estimaient qu'il valait mieux faire une contre-approche dans la direction où les Athéniens se disposaient à pousser leurs retranchements ; en les devançant, on éviterait l'encerclement de Syracuse ; en même temps on enverrait une partie de l'armée protéger les travailleurs et repousser au besoin les attaques des Athéniens ; on pourrait en tout cas construire une palissade pour prévenir l'ennemi et arrêter ses offensives ; d'ailleurs les Athéniens devraient abandonner leurs ouvrages pour engager contre les Syracusains la totalité de leurs troupes. Les Syracusains sortirent donc et à partir de la ville se mirent à construire, en contrebas du bastion de Sykè, un mur transversal. Ils coupèrent les oliviers de l'enceinte sacrée du Téménitès et en construisirent des tours. A ce moment la flotte athénienne n'avait pas encore passé de Thapsos dans le Grand Port et les Syracusains restaient maftres de la passe vers la haute mer. C'est par terre que les Athéniens faisaient venir de Thapsos ce qui leur était nécessaire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007