Texte grec :
[6,97] οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταύτης τῆς νυκτὸς τῇ ἐπιγιγνομένῃ ἡμέρᾳ ἐξητάζοντο
καὶ ἔλαθον αὐτοὺς παντὶ ἤδη τῷ στρατεύματι ἐκ τῆς Κατάνης
σχόντες κατὰ τὸν Λέοντα καλούμενον, ὃς ἀπέχει τῶν Ἐπιπολῶν ἓξ ἢ ἑπτὰ
σταδίους, καὶ τοὺς πεζοὺς ἀποβιβάσαντες,
ταῖς τε ναυσὶν ἐς τὴν Θάψον καθορμισάμενοι· ἔστι δὲ
χερσόνησος μὲν ἐν στενῷ ἰσθμῷ προύχουσα ἐς τὸ πέλαγος,
τῆς δὲ Συρακοσίων πόλεως οὔτε πλοῦν οὔτε ὁδὸν πολλὴν
(6.97.2) ἀπέχει. καὶ ὁ μὲν ναυτικὸς στρατὸς τῶν Ἀθηναίων ἐν τῇ
Θάψῳ διασταυρωσάμενος τὸν ἰσθμὸν ἡσύχαζεν· ὁ δὲ πεζὸς
ἐχώρει εὐθὺς δρόμῳ πρὸς τὰς Ἐπιπολὰς καὶ φθάνει ἀναβὰς
κατὰ τὸν Εὐρύηλον πρὶν τοὺς Συρακοσίους αἰσθομένους ἐκ
(6.97.3) τοῦ λειμῶνος καὶ τῆς ἐξετάσεως παραγενέσθαι. ἐβοήθουν
δὲ οἵ τε ἄλλοι, ὡς ἕκαστος τάχους εἶχε, καὶ οἱ περὶ τὸν
Διόμιλον ἑξακόσιοι· στάδιοι δὲ πρὶν προσμεῖξαι ἐκ τοῦ
λειμῶνος ἐγίγνοντο αὐτοῖς οὐκ ἔλασσον ἢ πέντε καὶ εἴκοσι.
(6.97.4) προσπεσόντες οὖν αὐτοῖς τοιούτῳ τρόπῳ ἀτακτότερον καὶ
μάχῃ νικηθέντες οἱ Συρακόσιοι ἐπὶ ταῖς Ἐπιπολαῖς ἀνεχώρησαν
ἐς τὴν πόλιν· καὶ ὅ τε Διόμιλος ἀποθνῄσκει καὶ τῶν
(6.97.5) ἄλλων ὡς τριακόσιοι. καὶ μετὰ τοῦτο οἱ Ἀθηναῖοι τροπαῖόν
τε στήσαντες καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀποδόντες τοῖς
Συρακοσίοις, πρὸς τὴν πόλιν αὐτὴν τῇ ὑστεραίᾳ ἐπικαταβάντες,
(6.97.5.4) ὡς οὐκ ἐπεξῇσαν αὐτοῖς, ἐπαναχωρήσαντες φρούριον
ἐπὶ τῷ Λαβδάλῳ ᾠκοδόμησαν, ἐπ' ἄκροις τοῖς κρημνοῖς τῶν
Ἐπιπολῶν, ὁρῶν πρὸς τὰ Μέγαρα, ὅπως εἴη αὐτοῖς, ὁπότε
προΐοιεν ἢ μαχούμενοι ἢ τειχιοῦντες, τοῖς τε σκεύεσι καὶ
τοῖς χρήμασιν ἀποθήκη.
|
|
Traduction française :
[6,97] XCVII. - La nuit qui précéda la revue des Syracusains, les Athéniens avec toute
leur armée avaient quitté Katanè sans attirer l'attention de l'ennemi et abordé
à l'endroit appelé Léonta, distant de six ou sept stades des Epipoles. Après avoir
débarqué l'infanterie, la flotte était allée mouiller à Thapsos, langue de terre
que rattache au continent un isthme étroit, à peu de distance par terre et par
mer de Syracuse. L'armée navale athénienne garnit de palissades l'isthme de
Thapsos, puis attendit les événements. L'infanterie s'avança au pas de course en
direction des Epipoles et arriva au sommet du côté de l'Euryélos avant que
les Syracusains, surpris au cours de la revue dans la prairie, eussent le temps
d'arriver. Tous alors accoururent à toutes jambes avec les hommes de Diomilos.
Mais ils n'avaient pas moins de vingt-cinq stades à franchir de la prairie
jusqu'à l'infanterie athénienne. Dans ces conditions, les Syracusains étaient
dans un complet désordre quand ils abordèrent les Athéniens ; vaincus sur les
Epipoles, ils se replièrent sur la ville. Diomilos fut tué avec environ trois
cents hommes. Là-dessus les Athéniens élevèrent un trophée et accordèrent aux
Syracusains la permission d'enlever leurs morts. Le lendemain, ils avancèrent
sur les pentes, en direction de la ville ; mais, comme l'ennemi se refusait à
faire une sortie, ils se retirèrent. Ils élevèrent, sur la crête des
escarpements des Epipoles, au Labdalon, un fort orienté vers Mégara, qui
devait leur servir de dépôt pour leurs équipements et leur matériel, lorsqu'ils
se porteraient en avant, soit pour combattre, soit pour travailler aux
retranchements.
|
|