Texte grec :
[6,93] Ὁ μὲν Ἀλκιβιάδης τοσαῦτα εἶπεν, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι
διανοούμενοι μὲν καὶ αὐτοὶ πρότερον στρατεύειν ἐπὶ τὰς
Ἀθήνας, μέλλοντες δ' ἔτι καὶ περιορώμενοι, πολλῷ μᾶλλον
ἐπερρώσθησαν διδάξαντος ταῦτα ἕκαστα αὐτοῦ καὶ νομίσαντες
(6.93.2) παρὰ τοῦ σαφέστατα εἰδότος ἀκηκοέναι· ὥστε τῇ
ἐπιτειχίσει τῆς Δεκελείας προσεῖχον ἤδη τὸν νοῦν καὶ τὸ
παραυτίκα καὶ τοῖς ἐν τῇ Σικελίᾳ πέμπειν τινὰ τιμωρίαν.
καὶ Γύλιππον τὸν Κλεανδρίδου προστάξαντες ἄρχοντα τοῖς
Συρακοσίοις ἐκέλευον μετ' ἐκείνων καὶ τῶν Κορινθίων βουλευόμενον
ποιεῖν ὅπῃ ἐκ τῶν παρόντων μάλιστα καὶ τάχιστά
(6.93.3) τις ὠφελία ἥξει τοῖς ἐκεῖ. ὁ δὲ δύο μὲν ναῦς τοὺς Κορινθίους ἤδη
ἐκέλευέν οἱ πέμπειν ἐς Ἀσίνην, τὰς δὲ λοιπὰς
παρασκευάζεσθαι ὅσας διανοοῦνται πέμπειν καί, ὅταν καιρὸς
ᾖ, ἑτοίμας εἶναι πλεῖν. ταῦτα δὲ ξυνθέμενοι ἀνεχώρουν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος.
(6.93.4) Ἀφίκετο δὲ καὶ ἡ ἐκ τῆς Σικελίας τριήρης τῶν Ἀθηναίων,
ἣν ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ ἐπί τε χρήματα καὶ ἱππέας. καὶ
οἱ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες ἐψηφίσαντο τήν τε τροφὴν πέμπειν
τῇ στρατιᾷ καὶ τοὺς ἱππέας. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ
ἕβδομον καὶ δέκατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν.
|
|
Traduction française :
[6,93] XCIII. - Tel fut le discours d'Alcibiade. Il y avait déjà un moment que les
Lacédémoniens songeaient à prendre les armes contre Athènes ; mais ils tardaient
encore et se tenaient dans l'expectative. Leur résolution se trouva
considérablement affermie après l'exposé détaillé d'un homme qu'ils
considéraient comme le mieux informé. Ils n'eurent dès lors plus qu'une idée,
celle de fortifier Dékéleia et d'envoyer sur-le-champ quelques renforts en
Sicile. Ils désignèrent comme chef des troupes syracusaines Gylippos, fils
de Kléandridas, ils le chargèrent de s'entendre avec les députés de Syracuse ét
de Corinthe, d'agir au mieux des circonstances et de faire passer du renfort en
Sicile par des moyens les plus rapides. Gylippos donna l'ordre à Corinthe de lui
envoyer immédiatement deux vaisseaux à Asinè, d 'équiper tous ceux qu'elle
voulait mettre à sa disposition et de les tenir prêts à prendre la mer à la
première occasion. Ces dispositions prises, les députés quittèrent Lacédémone.
Sur ces entrefaites était arrivée de Sicile à Athènes la trière que les
stratèges athéniens avaient dépêchée pour demander de l'argent et de la
cavalerie. On donna satisfaction à cette demande par l'envoi à l'armée
d'approvisionnements et de cavaliers. L'hiver prit fin et avec lui la
dix-septième année de la guerre racontée par Thucydide.
|
|