HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

κατοικίζειν



Texte grec :

[6,83] ἀνθ' ὧν ἄξιοί τε ὄντες ἅμα ἄρχομεν, ὅτι τε ναυτικὸν πλεῖστόν τε καὶ προθυμίαν ἀπροφάσιστον παρεσχόμεθα ἐς τοὺς Ἕλληνας, καὶ διότι καὶ τῷ Μήδῳ ἑτοίμως τοῦτο δρῶντες οὗτοι ἡμᾶς ἔβλαπτον, ἅμα δὲ τῆς πρὸς Πελοποννησίους ἰσχύος ὀρεγόμενοι. (6.83.2) καὶ οὐ καλλιεπούμεθα ὡς ἢ τὸν βάρβαρον μόνοι καθελόντες εἰκότως ἄρχομεν ἢ ἐπ' ἐλευθερίᾳ τῇ τῶνδε μᾶλλον ἢ τῶν ξυμπάντων τε καὶ τῇ ἡμετέρᾳ αὐτῶν κινδυνεύσαντες. πᾶσι δὲ ἀνεπίφθονον τὴν προσήκουσαν σωτηρίαν ἐκπορίζεσθαι. καὶ νῦν τῆς ἡμετέρας ἀσφαλείας ἕνεκα καὶ ἐνθάδε (6.83.3) παρόντες ὁρῶμεν καὶ ὑμῖν ταὐτὰ ξυμφέροντα. ἀποφαίνομεν δὲ ἐξ ὧν οἵδε τε διαβάλλουσι καὶ ὑμεῖς μάλιστα ἐπὶ τὸ φοβερώτερον ὑπονοεῖτε, εἰδότες τοὺς περιδεῶς ὑποπτεύοντάς τι λόγου μὲν ἡδονῇ τὸ παραυτίκα τερπομένους, τῇ δ' (6.83.4) ἐγχειρήσει ὕστερον τὰ ξυμφέροντα πράσσοντας. τήν τε γὰρ ἐκεῖ ἀρχὴν εἰρήκαμεν διὰ δέος ἔχειν καὶ τὰ ἐνθάδε διὰ τὸ αὐτὸ ἥκειν μετὰ τῶν φίλων ἀσφαλῶς καταστησόμενοι, καὶ οὐ δουλωσόμενοι, μὴ παθεῖν δὲ μᾶλλον τοῦτο κωλύσοντες.

Traduction française :

[6,83] LXXXIII. – « Ces raisons justifient notre domination : d'abord nous avons aidé les Grecs, en leur fournissant la flotte la plus nombreuse et en faisant preuve d'un dévouement incontestable ; ensuite, ces peuples, en mettant le même empressement au service du Mède, nous avaient fait le plus grand tort ; enfin, nous avons voulu nous rendre forts contre les Péloponnésiens. Nous ne cherchons pas, par de belles paroles, à soutenir que notre domination se justifie, parce que nous avons seuls anéanti le Barbare et parce que nous avons couru plus de dangers pour la liberté des peuples du Péloponnèse que pour celle de tous les Grecs et pour la nôtre. Nul n'est répréhensible pour assurer comme il le doit sa conservation. Si c'est pour garantir notre propre sécurité que nous sommes ici, nous voyons aussi que vos intérêts se confondent avec les nôtres. C’est ce que nous allons montrer par les faits mêmes qu'on nous reproche à tort et qui sont les plus propres à aggraver vos inquiétudes. Nous le savons, une crainte excessive, des soupçons peuvent rendre sensible sur le moment au charme des discours ; mais plus tard au moment d'agir, on ne fait que ce qui est utile. Nous l'avons dit, c'est par mesure de précaution que nous avons acquis la domination en Grèce ; ce n'est pas pour un autre motif que nous sommes venus ici, pour y établir l'ordre avec nos amis, sans aucun dessein de les asservir ; loin de là, avec celui de leur éviter l'esclavage.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007