HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

τάχ



Texte grec :

[6,79] ‘Δειλίᾳ δὲ ἴσως τὸ δίκαιον πρός τε ἡμᾶς καὶ πρὸς τοὺς ἐπιόντας θεραπεύσετε, λέγοντες ξυμμαχίαν εἶναι ὑμῖν πρὸς Ἀθηναίους· ἥν γε οὐκ ἐπὶ τοῖς φίλοις ἐποιήσασθε, τῶν δὲ ἐχθρῶν ἤν τις ἐφ' ὑμᾶς ἴῃ, καὶ τοῖς γε Ἀθηναίοις βοηθεῖν, ὅταν (6.79.2) ὑπ' ἄλλων καὶ μὴ αὐτοὶ ὥσπερ νῦν τοὺς πέλας ἀδικῶσιν, ἐπεὶ οὐδ' οἱ Ῥηγῖνοι ὄντες Χαλκιδῆς Χαλκιδέας ὄντας Λεοντίνους ἐθέλουσι ξυγκατοικίζειν. καὶ δεινὸν εἰ ἐκεῖνοι μὲν τὸ ἔργον τοῦ καλοῦ δικαιώματος ὑποπτεύοντες ἀλόγως σωφρονοῦσιν, ὑμεῖς δ' εὐλόγῳ προφάσει τοὺς μὲν φύσει πολεμίους βούλεσθε ὠφελεῖν, τοὺς δὲ ἔτι μᾶλλον φύσει ξυγγενεῖς μετὰ τῶν (6.79.3) ἐχθίστων διαφθεῖραι. ἀλλ' οὐ δίκαιον, ἀμύνειν δὲ καὶ μὴ φοβεῖσθαι τὴν παρασκευὴν αὐτῶν· οὐ γὰρ ἢν ἡμεῖς ξυστῶμεν πάντες δεινή ἐστιν, ἀλλ' ἤν, ὅπερ οὗτοι σπεύδουσι, τἀναντία διαστῶμεν, ἐπεὶ οὐδὲ πρὸς ἡμᾶς μόνους ἐλθόντες καὶ μάχῃ περιγενόμενοι ἔπραξαν ἃ ἐβούλοντο, ἀπῆλθον δὲ διὰ τάχους.

Traduction française :

[6,79] LXXIX. – « Peut-être par une lâche prudence, voudrez-vous avoir égard à la justice, tant envers nous qu'envers nos agresseurs, en prétextant l'alliance qui vous unit aux Athéniens ; cette alliance pourtant vous ne l'avez pas contractée contre des amis, mais pour le cas où vous seriez attaqués. Du moins, votre concours n'était-il acquis aux Athéniens qu'au cas où ils seraient les victimes et non comme maintenant les agresseurs. Voyez les gens de Rhégion : tout Khalkidiens qu'ils sont, ils ne veulent pas contribuer avec Athènes au rétablissement des Léontins, qui sont pourtant des Khalkidiens. Il serait étrange que ceux-ci, qui sont en défiance à l'égard des beaux semblants de justice des Athéniens, soient sages sans motif, tandis que vous, sans un prétexte spécieux, vous voudriez aider ceux qui sont vos ennemis naturels et anéantir ceux qui vous touchent encore de plus près, en vous associant à leurs plus grands ennemis ! C'est la pire injustice. Au contraire, il faut les repousser et ne pas vous laisser effrayer par le déploiement de leurs forces. Si nous nous tenons les coudes, elles ne sont pas redoutables. Elles ne le sont, au contraire, que si nous sommes divisés, et ils nous y poussent. La preuve en est que, après avoir marché contre nous, après avoir remporté l'avantage dans un combat, ils n'ont pas atteint leurs buts et ont dû se retirer précipitamment.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007