Texte grec :
[6,79] ‘Δειλίᾳ δὲ ἴσως τὸ δίκαιον πρός τε ἡμᾶς καὶ πρὸς τοὺς
ἐπιόντας θεραπεύσετε, λέγοντες ξυμμαχίαν εἶναι ὑμῖν πρὸς
Ἀθηναίους· ἥν γε οὐκ ἐπὶ τοῖς φίλοις ἐποιήσασθε, τῶν δὲ
ἐχθρῶν ἤν τις ἐφ' ὑμᾶς ἴῃ, καὶ τοῖς γε Ἀθηναίοις βοηθεῖν, ὅταν
(6.79.2) ὑπ' ἄλλων καὶ μὴ αὐτοὶ ὥσπερ νῦν τοὺς πέλας ἀδικῶσιν, ἐπεὶ
οὐδ' οἱ Ῥηγῖνοι ὄντες Χαλκιδῆς Χαλκιδέας ὄντας Λεοντίνους
ἐθέλουσι ξυγκατοικίζειν. καὶ δεινὸν εἰ ἐκεῖνοι μὲν τὸ ἔργον
τοῦ καλοῦ δικαιώματος ὑποπτεύοντες ἀλόγως σωφρονοῦσιν,
ὑμεῖς δ' εὐλόγῳ προφάσει τοὺς μὲν φύσει πολεμίους βούλεσθε
ὠφελεῖν, τοὺς δὲ ἔτι μᾶλλον φύσει ξυγγενεῖς μετὰ τῶν
(6.79.3) ἐχθίστων διαφθεῖραι. ἀλλ' οὐ δίκαιον, ἀμύνειν δὲ καὶ μὴ
φοβεῖσθαι τὴν παρασκευὴν αὐτῶν· οὐ γὰρ ἢν ἡμεῖς ξυστῶμεν
πάντες δεινή ἐστιν, ἀλλ' ἤν, ὅπερ οὗτοι σπεύδουσι, τἀναντία
διαστῶμεν, ἐπεὶ οὐδὲ πρὸς ἡμᾶς μόνους ἐλθόντες καὶ μάχῃ
περιγενόμενοι ἔπραξαν ἃ ἐβούλοντο, ἀπῆλθον δὲ διὰ τάχους.
|
|
Traduction française :
[6,79] LXXIX. « Peut-être par une lâche prudence, voudrez-vous avoir égard à la
justice, tant envers nous qu'envers nos agresseurs, en prétextant l'alliance qui
vous unit aux Athéniens ; cette alliance pourtant vous ne l'avez pas contractée
contre des amis, mais pour le cas où vous seriez attaqués. Du moins, votre
concours n'était-il acquis aux Athéniens qu'au cas où ils seraient les victimes
et non comme maintenant les agresseurs. Voyez les gens de Rhégion : tout
Khalkidiens qu'ils sont, ils ne veulent pas contribuer avec Athènes au
rétablissement des Léontins, qui sont pourtant des Khalkidiens. Il serait
étrange que ceux-ci, qui sont en défiance à l'égard des beaux semblants de
justice des Athéniens, soient sages sans motif, tandis que vous, sans un
prétexte spécieux, vous voudriez aider ceux qui sont vos ennemis naturels et
anéantir ceux qui vous touchent encore de plus près, en vous associant à leurs
plus grands ennemis ! C'est la pire injustice. Au contraire, il faut les
repousser et ne pas vous laisser effrayer par le déploiement de leurs forces. Si
nous nous tenons les coudes, elles ne sont pas redoutables. Elles ne le sont, au
contraire, que si nous sommes divisés, et ils nous y poussent. La preuve en est
que, après avoir marché contre nous, après avoir remporté l'avantage dans un
combat, ils n'ont pas atteint leurs buts et ont dû se retirer précipitamment.
|
|