HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

τρεῖς



Texte grec :

[6,76] ‘Οὐ τὴν παροῦσαν δύναμιν τῶν Ἀθηναίων, ὦ Καμαριναῖοι, μὴ αὐτὴν καταπλαγῆτε δείσαντες ἐπρεσβευσάμεθα, ἀλλὰ μᾶλλον τοὺς μέλλοντας ἀπ' αὐτῶν λόγους, πρίν τι καὶ (6.76.2) ἡμῶν ἀκοῦσαι, μὴ ὑμᾶς πείσωσιν. ἥκουσι γὰρ ἐς τὴν Σικελίαν προφάσει μὲν ᾗ πυνθάνεσθε, διανοίᾳ δὲ ἣν πάντες ὑπονοοῦμεν· καί μοι δοκοῦσιν οὐ Λεοντίνους βούλεσθαι κατοικίσαι, ἀλλ' ἡμᾶς μᾶλλον ἐξοικίσαι. οὐ γὰρ δὴ εὔλογον τὰς μὲν ἐκεῖ πόλεις ἀναστάτους ποιεῖν, τὰς δὲ ἐνθάδε κατοικίζειν, καὶ Λεοντίνων μὲν Χαλκιδέων ὄντων κατὰ τὸ ξυγγενὲς κήδεσθαι, Χαλκιδέας δὲ τοὺς ἐν Εὐβοίᾳ, ὧν οἵδε ἄποικοί (6.76.3) εἰσι, δουλωσαμένους ἔχειν. τῇ δὲ αὐτῇ ἰδέᾳ ἐκεῖνά τε ἔσχον καὶ τὰ ἐνθάδε νῦν πειρῶνται· ἡγεμόνες γὰρ γενόμενοι ἑκόντων τῶν τε Ἰώνων καὶ ὅσοι ἀπὸ σφῶν ἦσαν ξύμμαχοι ὡς ἐπὶ τοῦ Μήδου τιμωρίᾳ, τοὺς μὲν λιποστρατίαν, τοὺς δὲ ἐπ' ἀλλήλους στρατεύειν, τοῖς δ' ὡς ἑκάστοις τινὰ εἶχον αἰτίαν (6.76.4) εὐπρεπῆ ἐπενεγκόντες κατεστρέψαντο. καὶ οὐ περὶ τῆς ἐλευθερίας ἄρα οὔτε οὗτοι τῶν Ἑλλήνων οὔθ' οἱ Ἕλληνες τῆς ἑαυτῶν τῷ Μήδῳ ἀντέστησαν, περὶ δὲ οἱ μὲν σφίσιν ἀλλὰ μὴ ἐκείνῳ καταδουλώσεως, οἱ δ' ἐπὶ δεσπότου μεταβολῇ οὐκ ἀξυνετωτέρου, κακοξυνετωτέρου δέ.

Traduction française :

[6,76] LXXVI. – « Citoyens de Kamarina, ce n'est pas la crainte que vous ne vous laissiez effrayer par la présence des forces athéniennes qui nous a fait venir ici en ambassade. Nous redoutons plutôt qu'ils ne vous persuadent, avant que vous nous ayez entendus. Le prétexte de leur arrivée en Sicile, vous le connaissez ; leur dessein, nous le soupçonnons tous. C'est moins, me semble-t-il, pour rétablir chez eux les Léontins que pour nous chasser de chez nous. Quelle logique y aurait-il à dépeupler en Grèce les cités et à les restaurer ici et sous prétexte de parenté soutenir les Léontins en tant que Khalkidiens, alors qu'ils asservissent les Khalkidiens de l'Eubée, dont ceux d'ici sont les colons. Mais non, ils obéissent à la même pensée en faisant là-bas des conquêtes et en tâchant d'en faire ici. Sous prétexte de se venger du Mède, ils se sont mis à la tête des Ioniens et des colons d'origine athénienne avec le consentement de ces derniers ; mais, en invoquant pour les uns le refus du service militaire, pour les autres les guerres de cités à cités, toutes sortes de beaux prétextes enfin, ils les ont successivement asservis. Non, ce n'est pas pour défendre la liberté des Grecs que les Athéniens ont résisté au Mède, pas plus que les autres Grecs n'ont marché pour défendre leur liberté. Les premiers ont voulu substituer leur domination à celle du Mède ; les autres passer sous la coupe d'un maftre, certes doué d'intelligence, mais plus doué pour le mal.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007