Texte grec :
[6,73] καὶ οἱ Συρακόσιοι αὐτοῦ ἀκούσαντες ἐψηφίσαντό τε πάντα ὡς ἐκέλευε
καὶ στρατηγὸν αὐτόν τε εἵλοντο τὸν Ἑρμοκράτη καὶ Ἡρακλείδην τὸν
Λυσιμάχου καὶ
(6.73.2) Σικανὸν τὸν Ἐξηκέστου, τούτους τρεῖς, καὶ ἐς τὴν Κόρινθον
καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα πρέσβεις ἀπέστειλαν, ὅπως ξυμμαχία τε αὐτοῖς
παραγένηται καὶ τὸν πρὸς Ἀθηναίους
πόλεμον βεβαιότερον πείθωσι ποιεῖσθαι ἐκ τοῦ προφανοῦς
ὑπὲρ σφῶν τοὺς Λακεδαιμονίους, ἵνα ἢ ἀπὸ τῆς Σικελίας
ἀπαγάγωσιν αὐτοὺς ἢ πρὸς τὸ ἐν Σικελίᾳ στράτευμα ἧσσον
ὠφελίαν ἄλλην ἐπιπέμπωσιν.
|
|
Traduction française :
[6,73] LXXIII. - Les Syracusains l'écoutèrent et par décret suivirent tous ses
conseils. On élut comme stratèges Hermokratès lui-même, Hérakléidès fils de
Lysimakhos et Sikanos fils d'Exékestos, trois en tout. On dépêcha à
Corinthe et à Lacédémone des députés pour solliciter du secours et pour engager
les Lacédémoniens à mener, sans détours et plus activement, la guerre en leur
faveur contre les Athéniens. On pensait qu'ainsi ces derniers se verraient
obligés d'abandonner la Sicile ou de diminuer leurs envois de troupes.
|
|