Texte grec :
[6,62] Μετὰ δὲ ταῦτα οἱ λοιποὶ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἐν τῇ
Σικελίᾳ, δύο μέρη ποιήσαντες τοῦ στρατεύματος καὶ λαχὼν
ἑκάτερος, ἔπλεον ξύμπαντι ἐπὶ Σελινοῦντος καὶ Ἐγέστης,
βουλόμενοι μὲν εἰδέναι τὰ χρήματα εἰ δώσουσιν οἱ Ἐγεσταῖοι,
κατασκέψασθαι δὲ καὶ τῶν Σελινουντίων τὰ πράγματα καὶ
(6.62.2) τὰ διάφορα μαθεῖν τὰ πρὸς Ἐγεσταίους. παραπλέοντες δ'
ἐν ἀριστερᾷ τὴν Σικελίαν, τὸ μέρος τὸ πρὸς τὸν Τυρσηνικὸν
κόλπον, ἔσχον ἐς Ἱμέραν, ἥπερ μόνη ἐν τούτῳ τῷ μέρει τῆς
Σικελίας Ἑλλὰς πόλις ἐστίν· καὶ ὡς οὐκ ἐδέχοντο αὐτούς,
(6.62.3) παρεκομίζοντο. καὶ ἐν τῷ παράπλῳ αἱροῦσιν Ὕκκαρα,
πόλισμα Σικανικὸν μέν, Ἐγεσταίοις δὲ πολέμιον· ἦν δὲ
παραθαλασσίδιον. καὶ ἀνδραποδίσαντες τὴν πόλιν παρέδοσαν
Ἐγεσταίοις (παρεγένοντο γὰρ αὐτῶν ἱππῆς), αὐτοὶ δὲ πάλιν
τῷ μὲν πεζῷ ἐχώρουν διὰ τῶν Σικελῶν ἕως ἀφίκοντο ἐς
Κατάνην, αἱ δὲ νῆες περιέπλευσαν τὰ ἀνδράποδα ἄγουσαι.
(6.62.4) Νικίας δὲ εὐθὺς ἐξ Ὑκκάρων ἐπὶ Ἐγέστης παραπλεύσας,
καὶ τἆλλα χρηματίσας καὶ λαβὼν τάλαντα τριάκοντα παρῆν
ἐς τὸ στράτευμα· καὶ τἀνδράποδα ἀπέδοσαν, καὶ ἐγένοντο ἐξ
(6.62.5) αὐτῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν τάλαντα. καὶ ἐς τοὺς τῶν Σικελῶν
ξυμμάχους περιέπλευσαν, στρατιὰν κελεύοντες πέμπειν· τῇ
τε ἡμισείᾳ τῆς ἑαυτῶν ἦλθον ἐπὶ Ὕβλαν τὴν Γελεᾶτιν
πολεμίαν οὖσαν, καὶ οὐχ εἷλον. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα.
|
|
Traduction française :
[6,62] LXII. - Après le départ d'Alcibiade, les stratèges athéniens restés en Sicile
répartirent leurs troupes en deux divisions et les tirèrent au sort. Puis, les
deux escadres, avec toute l'armée, mirent le cap sur Egeste ; on voulait
s'assurer que les Egestains fourniraient bien l'argent promis, voir en quel état
se trouvaient les affaires de Sélinonte et s'informer du différend qui séparait
cette ville et Egeste. On longea à bâbord la Sicile, tout au moins la partie qui
fait face au golfe Tyrrhénien et on aborda à Himéra, la seule ville grecque qui
se trouve dans cette partie de la Sicile. On ne les y reçut pas et ils
poursuivirent leur route le long de la côte. En passant ils prirent Hykkara,
petite place sikanienne, ennemie d'Egeste et située au bord de la mer. Ils
réduisirent les habitants en esclavage et remirent la ville aux Egestains, qui
leur avaient fourni des cavaliers. Eux-mêmes revinrent avec leur infanterie à
travers la Sicile et finalement arrivèrent à Katanè, tandis que la flotte,
portant les prisonniers, faisait le tour de l'île. Partant aussitôt d'Hykkara,
Nicias fit voile vers la région d'Egeste, régla toutes les affaires, reçut
trente talents et rejoignit l'armée. On vendit les esclaves, dont on tira cent
vingt talents. On se rendit par mer chez les alliés siciliens pour leur
demander d'envoyer des troupes. Enfin, avec la moitié des effectifs, on marcha
contre la place d'Hybla-Géléatis, ville ennemie, mais on ne réussit pas à la
prendre. Alors finit l'été.
|
|