HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

ὅμοιον



Texte grec :

[29] ΦΙΛΟΠΟΝΗΡΙΑΣ. Ἔστι δὲ ἡ φιλοπονηρία ἐπιθυμία κακίας, ὁ δὲ φιλοπόνηρός ἐστι τοιόσδε τις, οἷος ἐντυγχάνειν τοῖς ἡττημένοις καὶ δημοσίους ἀγῶνας ὠφληκόσι καὶ ὑπολαμβάνειν, ἐὰν τούτοις χρῆται, ἐμπειρότερος γενήσεσθαι καὶ φοβερώτερος. καὶ ἐπὶ τοῖς χρηστοῖς εἰπεῖν, ὡς γίνεται κατὰ φύσιν {ὡς} οὐδεὶς {ἐστι} χρηστός, καὶ ὁμοίους πάντας εἶναι, καὶ ἐπισκῆψαι δέ, ὡς χρηστός ἐστι. καὶ τὸν πονηρὸν δὲ εἰπεῖν ἐλεύθερον, ἐὰν βούληταί τις εἰς πεῖραν ἐλθεῖν, καὶ τὰ μὲν ἄλλα ὁμολογεῖν ἀληθῆ ὑπὲρ αὐτοῦ λέγεσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ἔνια δὲ ἀνανεύειν· φῆσαι γὰρ αὐτὸν εὐφυῆ καὶ φιλέταιρον καὶ ἐπιδέξιον· καὶ διατείνεσθαι δὲ ὑπὲρ αὐτοῦ, ὡς οὐκ ἐντετύχηκεν ἀνθρώπῳ ἱκανωτέρῳ· καὶ εὔνους δὲ εἶναι αἰτίῳ ἐν ἐκκλησίᾳ λέγοντι ἢ ἐπὶ δικαστηρίῳ κρινομένῳ· καὶ πρὸς τοὺς καθημένους δὲ εἰπεῖν δεινός, ὡς οὐ δεῖ τὸν ἄνδρα, ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα κρίνεσθαι· καὶ φῆσαι αὐτὸν κύνα εἶναι τοῦ δήμου, φυλάττειν γὰρ αὐτὸν τοὺς ἀδικοῦντας· καὶ εἰπεῖν, ὡς Οὐχ ἕξομεν τοὺς ὑπὲρ τῶν κοινῶν συναχθεσθησομένους, ἂν τοὺς τοιούτους προώμεθα. δεινὸς δὲ καὶ προστατῆσαι φαύλων καὶ συνηγορῆσαι ἐν δικαστηρίοις ἐπὶ πονηροῖς πράγμασιν καὶ κρίσιν κρίνων ἐκδέχεσθαι τὰ ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων λεγόμενα ἐπὶ τὸ χεῖρον. {καὶ τὸ ὅλον ἡ φιλοπονηρία ἀδελφή ἐστι τῆς πονηρίας. καὶ ἀληθές ἐστι τὸ τῆς παροιμίας, τὸ ὅμοιον πρὸς τὸ ὅμοιον πορεύεσθαι.}

Traduction française :

[29] La canaille. (1) La canaillerie, c'est un désir du mal, et la canaille est du genre (2) que voici. Cet individu cherche à rencontrer les gens qui ont perdu un procès ou ont été condamnés dans des actions publiques : il imagine qu'à leur contact, il deviendra plus expert et plus redoutable. (3) Des gens honnêtes, il dit : "Oui, ... en apparence"; il assure que personne n'est honnête, que tous sont pareils, et tourne en dérision "il est honnête". (4) Du méchant, il dit que, si on veut bien l'examiner, c'est un homme libre; il admet que tout ce que les gens disent à son sujet est vrai, mais il y a tout de même des choses qu'on méconnaît : cet homme-là, dit-il, a une bonne nature, il est attaché à ses amis, adroit; et de soutenir énergiquement qu'il n'a jamais rencontré personne de plus capable. (4a) La canaille prend encore parti pour le méchant quand celui-ci parle à l'Assemblée ou se trouve accusé au tribunal; il est même de ceux qui diraient aux juges que ce n'est pas l'homme qui doit être jugé, mais l'affaire... Cet homme-là, affirme-t-il, est un chien de garde pour le peuple, car il surveille les malfaiteurs. Et d'ajouter : "Nous n'aurons personne pour se charger avec nous des intérêts publics si nous abandonnons de pareils citoyens". (5) La canaille est homme aussi à se faire le défenseur de vils individus, à plaider dans les tribunaux pour de sales affaires et, lorsqu'il rend un jugement, à tirer dans le plus mauvais sens les arguments des parties adverses. (6) {Bref, la canaillerie est soeur de la méchanceté. C'est bien vrai, ce que dit le proverbe : "Le pareil va vers son pareil".}





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007