HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

τὸ



Texte grec :

[28] ΚΑΚΟΛΟΓΙΑΣ. Ἔστι δὲ ἡ κακολογία ἀγωγὴ ψυχῆς εἰς τὸ χεῖρον ἐν λόγοις, ὁ δὲ κακολόγος τοιόσδε τις, οἷος ἐρωτηθείς· Ὁ δεῖνα τίς ἐστιν; εἰπεῖν οἰκονομῶν καθάπερ οἱ γενεαλογοῦντες· Πρῶτον ἀπὸ τοῦ γένους αὐτοῦ ἄρξομαι. Τούτου ὁ μὲν πατὴρ ἐξ ἀρχῆς Σωσίας ἐκαλεῖτο, ἐγένετο δὲ ἐν τοῖς στρατιώταις Σωσίστρατος, ἐπειδὴ δὲ εἰς τοὺς δημότας ἐνεγράφη, Σωσίδημος. Ἡ μέντοι μήτηρ εὐγενὴς Θρᾷττά ἐστι· καλεῖται γοῦν ἡ ψυχὴ Κρινοκόρακα· τὰς δὲ τοιαύτας φασὶν ἐν τῇ πατρίδι εὐγενεῖς εἶναι. Αὐτὸς δὲ οὗτος ὡς ἐκ τοιούτων γεγονὼς κακὸς καὶ μαστιγίας. καὶ κακονοῶν δὲ πρός τινα εἰπεῖν· Ἐγὼ δήπου τὰ τοιαῦτα οἶδα, ὑπὲρ ὧν σὺ ἔπλασας πρὸς ἐμέ· κἀπὶ τούτοις διεξιών· Αὗται αἱ γυναῖκες ἐκ τῆς ὁδοῦ τοὺς παριόντας συναρπάζουσι, καὶ Οἰκία τις αὕτη τὰ σκέλη ἠρκυῖα· οὐ γὰρ οἷον λῆρός ἐστι, τὸ λεγόμενον, ἀλλ´ ὥσπερ αἱ κύνες ἐν ταῖς ὁδοῖς συνέχονται, καὶ Τὸ ὅλον ἀνδρολάβοι τινές, καὶ Αὐταὶ τὴν θύραν τὴν αὔλειον ὑπακούουσι. ἀμέλει δὲ καὶ κακῶς λεγόντων ἑτέρων συνεπιλαμβάνεσθαι καὶ αὐτὸς εἴπας· Ἐγὼ δὲ τοῦτον τὸν ἄνθρωπον πλέον πάντων μεμίσηκα· καὶ γὰρ εἰδεχθής τις ἀπὸ τοῦ προσώπου ἐστίν· ἡ δὲ πονηρία, οὐδὲν ὅμοιον· σημεῖον δέ· τῇ γὰρ ἑαυτοῦ γυναικὶ τάλαντα εἰσενεγκαμένῃ προῖκα, ἐξ οὗ παιδίον αὐτῷ γεννᾷ, τρεῖς χαλκοῦς εἰς ὄψον δίδωσι καὶ τῷ ψυχρῷ λούεσθαι ἀναγκάζει τῇ τοῦ Ποσειδῶνος ἡμέρᾳ. καὶ συγκαθήμενος δεινὸς περὶ τοῦ ἀναστάντος εἰπεῖν καὶ ἀρχήν γε εἰληφὼς μὴ ἀποσχέσθαι μηδὲ τοὺς οἰκείους αὐτοῦ λοιδορῆσαι. καὶ πλεῖστα περὶ τῶν αὑτοῦ φίλων καὶ οἰκείων κακὰ εἰπεῖν, καὶ περὶ τῶν τετελευτηκότων, κακῶς λέγειν ἀποκαλῶν παρρησίαν καὶ δημοκρατίαν καὶ ἐλευθερίαν καὶ τῶν ἐν τῷ βίῳ ἥδιστα τοῦτο ποιῶν. {Οὕτως ὁ τῆς βασκανίας ἐρεθισμὸς μανικοὺς καὶ ἐξεστηκότας ἀνθρώπους τοῖς ἤθεσι ποιεῖ.}

Traduction française :

[28] La mauvaise langue. (1) Faire la mauvaise langue, c'est un penchant de l'âme à aller au pire dans les propos, et la mauvaise langue est le genre d'homme que voici. (2) On lui demande : "Un tel, c'est qui ?"; il se gonfle, comme font les généalogistes : "Tout d'abord, je commencerai par sa lignée. Le père de cet homme-là s'appelait à l'origine Sosias, mais à l'armée il est devenu Sosistrate puis, une fois inscrit à la commune, . Sa mère pourtant est noble -- une noble Thrace; la chère âme s'appelle en tout cas Krinokoraka, et les femmes de cette espèce sont, dit-on, nobles dans leur patrie. Aussi l'individu lui-même, issu de telles gens, n'est-il qu'un coquin, bon pour le fouet !" (3) Méchamment encore, notre homme dit à quelqu'un : "Parbleu ! c'est que je connais, moi, ce genre d'affaires, à propos desquelles tu te fourvoies, ici, devant moi !" Et là-dessus, entrant dans le détail : "Ces femmes-là, dans la rue, elles s'emparent des passants !", puis "Cette maison-là, c'est une qui lève les jambes ! C'est pas de la frime, ce qu'on dit : comme les chiennes, elles s'accouplent en rue". Et : "Bref, des filles qui parlent aux hommes !" et : "elles vont elles-mêmes répondre à la porte de la cour !" (4) Et bien sûr, si d'autres font la mauvaise langue, il vient à la rescousse en disant : "Eh ! bien, moi, voilà un homme que j'exècre plus que tous; car il est détestable, rien qu'à voir son visage; sa méchanceté, il n'y a rien de pareil... La preuve : à sa femme, qui lui a pourtant apporté une belle dot, depuis qu'elle porte un enfant de lui, il donne juste trois sous pour sa nourriture, et il l'oblige à prendre un bain froid le jour de Poseidon. (5) Est-il assis dans un groupe, c'est l'homme à parler de celui qui vient juste de s'en aller et, une fois qu'il a commencé, à ne pas s'abstenir non plus d'insulter la maisonnée de l'absent. (6) Il médit copieusement de ses amis et familiers, et même des défunts, dénommant cette attitude liberté de parole, démocratie et liberté et tenant cela pour la chose la plus agréable de la vie. (7) {Ainsi la démangeaison de l'enseignement affole-t-elle les gens et les fait-elle sortir d'eux-mêmes.}





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007