HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

εἰς



Texte grec :

[26] ΟΛΙΓΑΡΧΙΑΣ. Δόξειεν δ´ ἂν εἶναι ἡ ὀλιγαρχία φιλαρχία τις ἰσχύος καὶ κέρδους γλιχομένη, ὁ δὲ ὀλιγαρχικὸς τοιοῦτος, οἷος τοῦ δήμου βουλευομένου, τίνας τῷ ἄρχοντι προσαιρήσονται τῆς πομπῆς τοὺς συνεπιμελησομένους, παρελθὼν ἀποφήνασθαι, ὡς δεῖ αὐτοκράτορας τούτους εἶναι, κἂν ἄλλοι προβάλλωνται δέκα, λέγειν· Ἱκανὸς εἷς ἐστι, τοῦτον δὲ ὅτι δεῖ ἄνδρα εἶναι· καὶ τῶν Ὁμήρου ἐπῶν τοῦτο ἓν μόνον κατέχειν, ὅτι Οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη, εἷς κοίρανος ἔστω, τῶν δὲ ἄλλων μηδὲν ἐπίστασθαι· ἀμέλει δὲ δεινὸς τοῖς τοιούτοις τῶν ὀλίγων λόγοις χρήσασθαι, ὅτι Δεῖ αὐτοὺς ἡμᾶς συνελθόντας περὶ τούτων βουλεύσασθαι καὶ ἐκ τοῦ ὄχλου καὶ τῆς ἀγορᾶς ἀπαλλαγῆναι καὶ παύσασθαι ἀρχαῖς πλησιάζοντας καὶ ὑπὸ τούτων οὕτως ὑβριζομένους ἢ τιμωμένους, καὶ ὅτι Ἢ τούτους δεῖ ἢ ἡμᾶς οἰκεῖν τὴν πόλιν. καὶ τὸ μέσον δὲ τῆς ἡμέρας ἐξιὼν καὶ τὸ ἱμάτιον ἀναβεβλημένος καὶ μέσην κουρὰν κεκαρμένος καὶ ἀκριβῶς ἀπωνυχισμένος σοβεῖν τοὺς τοιούτους λόγους λέγων τὴν τοῦ Ὠιδείου· Διὰ τοὺς συκοφάντας οὐκ οἰκητόν ἐστιν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὡς Ἐν τοῖς δικαστηρίοις δεινὰ πάσχομεν ὑπὸ τῶν δεκαζομένων, καὶ ὡς Θαυμάζω τῶν πρὸς τὰ κοινὰ προσιόντων, τί βούλονται, καὶ ὡς Ἀχάριστόν ἐστι τὸ τοῦ νέμοντος καὶ διδόντος, καὶ ὡς αἰσχύνεται ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ὅταν παρακάθηταί τις αὐτῷ λεπτὸς καὶ αὐχμῶν· καὶ εἰπεῖν· Πότε παυσόμεθα ὑπὸ τῶν λειτουργιῶν καὶ τῶν τριηραρχιῶν ἀπολλύμενοι; καὶ ὡς μισητὸν τὸ τῶν δημαγωγῶν γένος, τὸν Θησέα πρῶτον φήσας τῶν κακῶν τῇ πόλει γεγονέναι αἴτιον· τοῦτον γὰρ ἐκ δώδεκα πόλεων εἰς μίαν καταγαγεῖν τὰ πλήθη λυθείσης βασιλείας· καὶ δίκαια αὐτὸν παθεῖν· πρῶτον γὰρ αὐτὸν ἀπολέσθαι ὑπ´ αὐτῶν· καὶ τοιαῦτα ἕτερα πρὸς τοὺς ξένους καὶ τῶν πολιτῶν τοὺς ὁμοτρόπους καὶ ταὐτὰ προαιρουμένους.

Traduction française :

[26] Le réactionnaire. (1) La tendance réactionnaire aurait assez bien l'air d'un amour du pouvoir qui convoite puissance et profit, et le réactionnaire est un homme du genre (2) que voici. Alors que le peuple délibère sur le choix des citoyens qui, avec l'archonte, s'occuperont de la procession, notre homme se présente à la tribune pour déclarer que ces citoyens doivent disposer des pleins pouvoirs; si d'aucuns proposent dix noms, lui, il assure : "Il suffit d'un seul, mais celui-là doit être un homme !". Des vers d'Homère, voici le seul qu'il retient (quant au reste, il n'en connaît rien) : "Ce n'est pas un bien qu'une souveraineté multiple; qu'un seul soit le chef !" (3) Il est homme, assurément, à tenir des propos de ce genre : "Nous devons nous réunir entre nous pour délibérer de ces questions, nous écarter de la foule et de la place publique, cesser de prendre part au gouvernement et de nous laisser ainsi maltraiter ou honorer par ces gens-là"; et encore "soit c'est à eux, soit c'est à nous d'habiter la cité". (4) Le personnage sort vers midi, manteau drapé, cheveux mi-longs, ongles soigneusement taillés et il s'avance fièrement en entonnant des discours de ce genre : (5) "Avec les délateurs, la ville n'est plus habitable !", "nous en voyons de belles, dans les tribunaux, avec nos juges achetés !", "je me demande ce que cherchent ceux qui s'introduisent dans la chose publique", "comme la masse est ingrate et se livre toujours à quiconque partage ou donne !". Et de dire qu'il se sent honteux, à l'Assemblée, quand s'assied près de lui un individu chétif et malpropre. (6) Il ajoute encore : "Quand cesserons-nous de nous ruiner en liturgies et en triérarchies ?", "Combien haïssable la race des chefs populaires ! C'est Thésée qui a été le premier responsable des maux de notre cité, lui qui a ramené dans une seule cité les populations de douze, et aboli leurs royautés; au reste, il a subi son juste sort, puisqu'il a péri le premier sous leurs coups !" {Et autres propos du genre à l'adresse des étrangers et de ceux qui, parmi ses concitoyens, ont même caractère et mêmes préférences politiques.}





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007