HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

τὸ



Texte grec :

[20] ΑΗΔΙΑΣ. Ἔστι δὲ ἡ ἀηδία, ὡς ὅρῳ περιλαβεῖν, ἔντευξις λύπης ποιητικὴ ἄνευ βλάβης, ὁ δὲ ἀηδὴς τοιοῦτός τις, οἷος ἐγείρειν ἄρτι καθεύδοντα εἰσελθών, ἵνα αὐτῷ λαλῇ. καὶ ἀνάγεσθαι δὴ μέλλοντας κωλύειν. καὶ προσελθόντων δεῖσθαι ἐπισχεῖν, ἕως ἂν περιπατήσῃ. καὶ τὸ παιδίον τῆς τίτθης ἀφελόμενος, μασώμενος σιτίζειν αὐτὸς καὶ ὑποκορίζεσθαι ποππύζων καὶ πανουργημάτιον τοῦ πάππου καλῶν. καὶ ἐσθίων δὲ ἅμα διηγεῖσθαι, ὡς ἐλλέβορον πιὼν ἄνω καὶ κάτω καθαρθείη καὶ ζωμοῦ τοῦ παρακειμένου ἐν τοῖς ὑποχωρήμασιν αὑτῷ μελαντέρα εἴη ἡ χολή. καὶ ἐρωτῆσαι δὲ δεινὸς ἐναντίον τῶν οἰκείων· Εἴπ´, ὦ μάμμη, ὅτ´ ὤδινες καὶ ἔτικτές με, τίς ἡμέρα; καὶ ὑπὲρ αὑτοῦ δὲ λέγειν, ὡς ἡδύς ἐστι καὶ ἀηδής, ἀμφότερα δὲ οὐκ ἔχοντα οὐ ῥᾴδιον ἄνθρωπον λαβεῖν, καὶ ὅτι ψυχρὸν ὕδωρ ἐστὶ παρ´ αὐτῷ λακκαῖον, καὶ ὡς κῆπος λάχανα πολλὰ ἔχων καὶ ἁπαλὰ {ὥστε εἶναι ψυχρὸν} καὶ μάγειρος εὖ τὸ ὄψον σκευάζων, καὶ ὅτι ἡ οἰκία αὐτοῦ πανδοκεῖόν ἐστι—μεστὴ γὰρ ἀεί—καὶ τοὺς φίλους αὐτοῦ εἶναι τὸν τετρημένον πίθον· εὖ ποιῶν γὰρ αὐτοὺς οὐ δύνασθαι ἐμπλῆσαι. καὶ ξενίζων δὲ δεῖξαι τὸν παράσιτον αὐτοῦ ποῖός τίς ἐστι τῷ συνδειπνοῦντι· καὶ παρακαλῶν δὲ ἐπὶ τοῦ ποτηρίου εἰπεῖν, ὅτι τὸ τέρψον τοὺς παρόντας παρεσκεύασται, καὶ ὅτι αὐτήν, ἐὰν κελεύσωσιν, ὁ παῖς μέτεισι παρὰ τοῦ πορνοβοσκοῦ ἤδη, ὅπως πάντες ὑπ´ αὐτῆς αὐλώμεθα καὶ εὐφραινώμεθα.

Traduction française :

[20] Le raseur. (1) Le comportement du raseur, pour le saisir en une définition, est celui qui provoque un désagrément sans réel dommage, et le raseur est du genre (2) à réveiller celui qui vient juste de s'endormir, en entrant pour lui faire la causette. (3) Des gens sont-ils sur le point de s'embarquer, il les retient, (4) et < ... > abordant quelqu'un, il lui demande d'attendre jusqu'à ce qu'il ait fait sa promenade. (5) Enlevant le gosse des bras de la nounou, il mâche lui-même la nourriture pour lui donner la becquée, claque la langue en lui susurrant des bruits de baisers, le dorlote avec des petits noms tout en l'appelant "un plus grand bandit que son papa !" (6) Alors qu'il est en train de manger, il explique qu'ayant bu de l'ellébore il s'est nettoyé par en haut et par en bas, et que la bile évacuée dans ses selles était plus noire que la sauce posée ici sur la table. (7) Il est homme encore à demander, en présence de toute la maisonnée : "Dis, maman, quand tu éprouvais les douleurs de l'enfantement pour me mettre au monde, c'était quel jour ?" (8) {et de dire à sa place que c'est bien doux et qu'il n'est pas facile de trouver un homme qui n'ait les deux} (9) et qu'il y a chez lui une citerne d'eau bien froide, un jardin qui donne beaucoup de légumes bien tendres, un cuisinier qui lui prépare bien ses repas et qu'en somme sa maison est un hôtel; d'ailleurs, elle est toujours pleine et ses amis sont comme le tonneau percé : c'est qu'il a beau les bien traiter, il est impossible de les combler ! (10) Quand il reçoit des hôtes, il fait voir à ses convives quel lascar est son parasite; pour les mettre en train quand on commence à boire, il signale qu'on a "programmé l'agrément de l'assistance" et que "la fille, s'ils la demandent, l'esclave ira sur l'heure la chercher chez l'entrepreneur, afin que nous soyons tous bercés par sa flûte et mis en joie".





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007