HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

τὰς



Texte grec :

[16] ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑΣ. Ἀμέλει ἡ δεισιδαιμονία δόξειεν ἂν εἶναι δειλία πρὸς τὸ δαιμόνιον, ὁ δὲ δεισιδαίμων τοιοῦτός τις, οἷος ἐπιτυχὼν ἐκφορᾷ ἀπονιψάμενος τὰς χεῖρας καὶ περιρρανάμενος ἀπὸ ἱεροῦ δάφνην εἰς τὸ στόμα λαβὼν οὕτω τὴν ἡμέραν περιπατεῖν. καὶ τὴν ὁδὸν ἐὰν ὑπερδράμῃ γαλῆ, μὴ πρότερον πορευθῆναι, ἕως διεξέλθῃ τις ἢ λίθους τρεῖς ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ διαβάλῃ. καὶ ἐὰν ἴδῃ ὄφιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἐὰν παρείαν, Σαβάζιον καλεῖν, ἐὰν δὲ ἱερόν, ἐνταῦθα ἡρῷον εὐθὺς ἱδρύσασθαι. καὶ τῶν λιπαρῶν λίθων τῶν ἐν ταῖς τριόδοις παριὼν ἐκ τῆς ληκύθου ἔλαιον καταχεῖν καὶ ἐπὶ γόνατα πεσὼν καὶ προσκυνήσας ἀπαλλάττεσθαι. καὶ ἐὰν μῦς θύλακον ἀλφίτων διαφάγῃ, πρὸς τὸν ἐξηγητὴν ἐλθὼν ἐρωτᾶν, τί χρὴ ποιεῖν, καὶ ἐὰν ἀποκρίνηται αὐτῷ ἐκδοῦναι τῷ σκυτοδέψῃ ἐπιρράψαι, μὴ προσέχειν τούτοις, ἀλλ´ ἀποτραπεὶς ἐκθύσασθαι. καὶ πυκνὰ δὲ τὴν οἰκίαν καθᾶραι δεινὸς Ἑκάτης φάσκων ἐπαγωγὴν γεγονέναι. κἂν γλαῦκες βαδίζοντος αὐτοῦ ταράττωνται, {καὶ} εἴπας· Ἀθηνᾶ κρείττων, παρελθεῖν οὕτω. καὶ οὔτε ἐπιβῆναι μνήματι οὔτ´ ἐπὶ νεκρὸν οὔτ´ ἐπὶ λεχὼ ἐλθεῖν ἐθελῆσαι, ἀλλὰ τὸ μὴ μιαίνεσθαι συμφέρον αὑτῷ φῆσαι εἶναι. καὶ ταῖς τετράσι δὲ καὶ ἑβδόμαις προστάξας οἶνον ἕψειν τοῖς ἔνδον, ἐξελθὼν ἀγοράσαι μυρσίνας, λιβανωτόν, πόπανα καὶ εἰσελθὼν εἴσω στεφανοῦν τοὺς Ἑρμᾶς, ἀφρονεῖν ὅλην τὴν ἡμέραν. καὶ ὅταν ἐνύπνιον ἴδῃ, πορεύεσθαι πρὸς τοὺς ὀνειροκρίτας, πρὸς τοὺς μάντεις, πρὸς τοὺς ὀρνιθοσκόπους, ἐρωτήσων, τίνι θεῶν—ἢ θεᾷ— προσεύχεσθαι δεῖ. καὶ τελεσθησόμενος πρὸς τοὺς Ὀρφεοτελεστὰς κατὰ μῆνα πορεύεσθαι μετὰ τῆς γυναικός—ἐὰν δὲ μὴ σχολάζῃ ἡ γυνή, μετὰ τῆς τίτθης—καὶ τῶν παιδίων. καὶ τῶν περιρραινομένων ἐπὶ θαλάττης ἐπιμελῶς δόξειεν ἂν εἶναι. κἄν ποτε ἐπίδῃ σκορόδῳ ἐστεμμένον τῶν ἐπὶ ταῖς τριόδοις, ἀπελθὼν κατὰ κεφαλῆς λούσασθαι καὶ ἱερείας καλέσας σκίλλῃ ἢ σκύλακι κελεῦσαι αὑτὸν περικαθᾶραι. μαινόμενον δὲ ἰδὼν ἢ ἐπίληπτον φρίξας εἰς κόλπον πτύσαι.

Traduction française :

[16] Le superstitieux. (1) {La superstition, assurément, aurait assez bien l'air d'une peur à l'endroit du divin} et le superstitieux est du genre (2) à < ... > se laver les mains, à s'asperger à la source sacrée et, tenant en bouche un brin de laurier, à se promener ainsi tout le jour. (3) Une belette traverse-t-elle son chemin, il n'avance plus jusqu'à ce que quelqu'un soit passé ou que lui-même ait jeté trois pierres par-dessus le chemin. (4) S'il voit un serpent dans sa maison, et que ce soit un serpent joufflu, il invoque Sabazios, mais si c'est un serpent sacré, alors, tout aussitôt, il fonde sur place un herôon. (5) S'il passe devant les pierres ointes qu'on trouve aux carrefours, il y déverse l'huile de sa fiole, tombe à genoux et ne s'éloigne qu'après s'être prosterné dans l'adoration. (6) Une souris a-t-elle rongé un sac de farine, il va chez le devin demander ce qu'il faut faire; ce dernier lui répond-il qu'il faut le donner à ravauder au cordonnier, notre homme n'en tient aucun compte mais tourne les talons pour aller offrir un sacrifice expiatoire. (7) Il est homme à vouloir purifier continuellement sa maison, en la prétendant ensorcelée par Hécate. (8) Des chouettes ont-elles hululé sur son passage, le voilà tout troublé, et de dire : "Athéna est plus forte !" avant de continuer sa route. (9) Il refuse de marcher sur une tombe, de s'approcher d'un mort ou d'une femme en couches, en prétendant qu'il est important pour lui de ne pas se souiller. (10) Le 4 et le 7 de chaque mois, il ordonne à la maisonnée de faire bouillir du vin, il sort acheter des rameaux de myrte, de l'encens et des gâteaux et, de retour au logis, il passe la journée à couronner les Hermaphrodite. (11) Quand il fait un rêve, il court chez les interprètes de songes, chez les devins, chez les ornithologues pour leur demander quel dieu ou déesse il doit invoquer. Pour renouveler son initiation, il se rend chaque mois chez les prêtres orphiques avec sa femme -- ou, si elle n'en a pas le temps, avec la nourrice et les enfants. (12) Il aurait assez bien l'air de faire partie de ces gens qui s'aspergent soigneusement dans la mer. (13) Si d'aventure notre homme aperçoit un individu portant un collier d'ail, comme il s'en trouve aux carrefours, il rebrousse chemin, se lave de la tête aux pieds et fait venir des prêtresses qu'il prie de le purifier en portant en cercle autour de lui un oignon de mer ou le cadavre d'un chiot. (14) A-t-il vu un fou ou un épileptique, le voilà tout frissonnant, à cracher dans le pli de son vêtement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007