HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

κελεύσωσιν



Texte grec :

[27] ΟΨΙΜΑΘΙΑΣ. Ἡ δὲ ὀψιμαθία φιλοπονία δόξειεν ἂν εἶναι ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν, ὁ δὲ ὀψιμαθὴς τοιοῦτός τις, οἷος ῥήσεις μανθάνειν ἑξήκοντα ἔτη γεγονὼς καὶ ταύτας λέγων παρὰ πότον ἐπιλανθάνεσθαι. καὶ παρὰ τοῦ υἱοῦ μανθάνειν τὸ ἐπὶ δόρυ καὶ ἐπὶ ἀσπίδα καὶ ἐπ´ οὐράν. καὶ εἰς ἡρῷα συμβάλλεσθαι τοῖς μειρακίοις λαμπάδα τρέχειν. ἀμέλει δὲ κἄν που κληθῇ εἰς Ἡράκλειον, ῥίψας τὸ ἱμάτιον τὸν βοῦν αἴρεσθαι, ἵνα τραχηλίσῃ. καὶ προσανατρίβεσθαι εἰσιὼν εἰς τὰς παλαίστρας. καὶ ἐν τοῖς θαύμασι τρία ἢ τέτταρα πληρώματα ὑπομένειν τὰ ᾄσματα ἐκμανθάνων. καὶ τελούμενος τῷ Σαβαζίῳ σπεῦσαι, ὅπως καλλιστεύσῃ παρὰ τῷ ἱερεῖ. καὶ ἐρῶν ἑταίρας καὶ κριοὺς προσβάλλων ταῖς θύραις πληγὰς εἰληφὼς ὑπ´ ἀντεραστοῦ δικάζεσθαι. καὶ εἰς ἀγρὸν ἐφ´ ἵππου ἀλλοτρίου κατοχούμενος ἅμα μελετᾶν ἱππάζεσθαι καὶ πεσὼν τὴν κεφαλὴν κατεαγέναι. καὶ ἐν δεκαδισταῖς συνάγειν τοὺς μετ´ αὐτοῦ συναύξοντας. καὶ μακρὸν ἀνδριάντα παίζειν πρὸς τὸν ἑαυτοῦ ἀκόλουθον. καὶ διατοξεύεσθαι καὶ διακοντίζεσθαι τῷ τῶν παιδίων παιδαγωγῷ καὶ ἅμα μανθάνειν παρ´ αὑτοῦ παραινεῖν, ὡς ἂν καὶ ἐκείνου μὴ ἐπισταμένου. καὶ παλαίων δ´ ἐν τῷ βαλανείῳ πυκνὰ τὴν ἕδραν στρέφειν, ὅπως πεπαιδεῦσθαι δοκῇ. καὶ ὅταν ὦσιν ἐγγὺς γυναῖκες, μελετᾶν ὀρχεῖσθαι αὐτὸς αὑτῷ τερετίζων.

Traduction française :

[27] Le vieux jouvenceau. (1) {L'instruction tardive aurait assez bien l'air d'une application au travail excessive par rapport à l'âge} et l'homme formé sur le tard est du genre (2) que voici. À soixante ans, il apprend des tirades, qu'il oublie quand il veut les réciter lors d'un banquet. (3) Avec son fils, il apprend "droite", "gauche", "en arrière !". (4) Aux fêtes des héros, il apporte sa cotisation aux jouvenceaux et participe à la course aux flambeaux. (5) A-t-il été invité dans un sanctuaire d'Héraclès, le voilà évidemment qui jette son manteau et soulève le boeuf pour lui faire tendre le cou. (6) Il entre dans les palestres pour s'exercer à la lutte. (7) Aux spectacles de foire, il endure trois ou quatre représentations, tant il s'efforce d'apprendre les airs chantés. (8) Se fait-il initier au culte de Sabazios, il s'empresse pour paraître tout beau auprès du prêtre. (9) S'amourachant d'une prostituée, il attaque sa porte à coups de bélier, se fait rosser par son rival et se trouve en procès. (10) A-t-il emprunté un cheval pour se rendre à la campagne, tout en faisant des exercices d'équitation, il tombe et se brise la tête. (11) Aux banquets des décadistes, il convie ceux qui, avec lui, en sont les promoteurs. (12) Il joue à la grande statue avec son serviteur. (13) Il tire à l'arc et lance le javelot avec le surveillant de ses enfants, tout en conseillant à ce dernier de prendre des leçons avec lui, comme si cet homme-là n'y connaissait rien ! (14) Tout en luttant, aux bains, il roule continuellement des hanches, pour avoir l'air bien entraîné. (15) Y a-t-il des dames en vue, il s'exerce à esquisser des pas de danse en se fredonnant à lui-même un accompagnement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007