HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

ὀδόντας



Texte grec :

[18] ΑΠΙΣΤΙΑΣ. Ἔστιν ἀμέλει ἡ ἀπιστία ὑπόληψίς τις ἀδικίας κατὰ πάντων, ὁ δὲ ἄπιστος τοιοῦτός τις, οἷος ἀποστείλας τὸν παῖδα ὀψωνήσοντα ἕτερον παῖδα πέμπειν τὸν πευσόμενον, πόσου ἐπρίατο. καὶ φέρειν αὐτὸς τὸ ἀργύριον καὶ κατὰ στάδιον καθίζων ἀριθμεῖν, πόσον ἐστί. καὶ τὴν γυναῖκα τὴν αὑτοῦ ἐρωτᾶν κατακείμενος, εἰ κέκλεικε τὴν κιβωτόν, καὶ εἰ σεσήμανται τὸ κυλιούχιον, καὶ εἰ ὁ μοχλὸς εἰς τὴν θύραν τὴν αὐλείαν ἐμβέβληται, καὶ ἂν ἐκείνη φῇ, μηδὲν ἧττον αὐτὸς ἀναστὰς γυμνὸς ἐκ τῶν στρωμάτων καὶ ἀνυπόδητος τὸν λύχνον ἅψας ταῦτα πάντα περιδραμὼν ἐπισκέψασθαι καὶ οὕτω μόλις ὕπνου τυγχάνειν. καὶ τοὺς ὀφείλοντας αὐτῷ ἀργύριον μετὰ μαρτύρων ἀπαιτεῖν τοὺς τόκους, ὅπως μὴ δύναιντο ἔξαρνοι γενέσθαι. καὶ τὸ ἱμάτιον δὲ ἐκδοῦναι δεινὸς οὐχ ὃς βέλτιστα ἐργάσεται, ἀλλ´ ὅταν ᾖ ἄξιος ἐγγυητὴς τοῦ κναφέως. καὶ ὅταν ἥκῃ τις αἰτησόμενος ἐκπώματα, μάλιστα μὲν μὴ δοῦναι, ἂν δ´ ἄρα τις οἰκεῖος ᾖ καὶ ἀναγκαῖος, μόνον οὐ πυρώσας καὶ στήσας καὶ σχεδὸν ἐγγυητὴν λαβὼν χρῆσαι. καὶ τὸν παῖδα δὲ ἀκολουθοῦντα κελεύειν αὑτοῦ ὄπισθεν μὴ βαδίζειν, ἀλλ´ ἔμπροσθεν, ἵνα φυλάττῃ αὐτόν, μὴ ἐν τῇ ὁδῷ ἀποδράσῃ. καὶ τοῖς εἰληφόσι τι παρ´ αὐτοῦ καὶ λέγουσι· Πόσου, κατάθου, οὐ γὰρ σχολάζω πω, εἰπεῖν· Πέμπειν μηδὲν πραγματεύου· ἐγὼ γάρ, ἕως ἂν σὺ σχολάσῃς, συνακολουθήσω.

Traduction française :

[18] Le méfiant. (1) La méfiance, assurément, consiste à soupçonner tout le monde de malignité, et le méfiant est du genre (2) à envoyer son esclave faire des courses et puis à en dépêcher un autre pour s'informer du montant des achats. (3) Tout en portant lui-même son argent, il s'assied tous les deux cents mètres pour compter combien il y a. (4) Alors qu'il est couché, il demande à sa femme si elle a bien fermé le coffre, si le dressoir est scellé, si on a poussé le verrou à la porte de la cour; elle a beau l'en assurer, il se lève néanmoins de son lit, nu et déchaussé, il allume la lampe et circule pour tout inspecter : et même ainsi, c'est à grand peine qu'il trouve le sommeil. (5) Aux gens qui lui doivent de l'argent, afin qu'ils ne puissent nier leur dette, il vient réclamer ses intérêts, accompagné de témoins. (6) Il est homme encore à confier son manteau non au teinturier qui lui fera le meilleur travail, mais à celui qui lui fournit une bonne garantie. (7) Quelqu'un vient-il lui demander à prêter des coupes à boire, généralement il ne les donne pas, sauf s'il s'agit d'un familier ou d'un proche, et encore, seulement après avoir vérifié composition et poids et presque en exigeant une garantie. (8) À l'esclave qui l'accompagne, il enjoint de marcher devant et non derrière lui, de manière à s'assurer qu'il ne s'enfuit pas en chemin. Aux gens qui lui ont acheté quelque chose et disent : "Inscris combien ça fait, car je n'ai pas le temps", il rétorque : "Ne te tracasse pas, car je te poursuivrai jusqu'à ce que tu l'aies, le temps !"





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007