HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

εἰπεῖν



Texte grec :

[19] ΔΥΣΧΕΡΕΙΑΣ. Ἔστι δὲ ἡ δυσχέρεια ἀθεραπευσία σώματος λύπης παρασκευαστική, ὁ δὲ δυσχερὴς τοιοῦτός τις, οἷος λέπραν ἔχων καὶ ἀλφὸν καὶ τοὺς ὄνυχας μεγάλους περιπατεῖν καὶ φῆσαι ταῦτα εἶναι αὑτῷ συγγενικὰ ἀρρωστήματα· ἔχειν γὰρ αὐτὸν καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν πάππον, καὶ οὐκ εἶναι ῥᾴδιον αὐτῶν εἰς τὸ γένος ὑποβάλλεσθαι. ἀμέλει δὲ δεινὸς καὶ ἕλκη ἔχειν ἐν τοῖς ἀντικνημίοις καὶ προσπταίσματα ἐν τοῖς δακτύλοις καὶ μὴ θεραπεῦσαι ἀλλ´ ἐᾶσαι θηριωθῆναι· καὶ τὰς μασχάλας δὲ θηριώδεις καὶ δασείας ἔχειν ἄχρι ἐπὶ πολὺ τῶν πλευρῶν καὶ τοὺς ὀδόντας μέλανας καὶ ἐσθιομένους ὥστε δυσέντευκτος εἶναι καὶ ἀηδής. καὶ τὰ τοιαῦτα· ἐσθίων ἀπομύττεσθαι· θύων ἅμ´ ἀδαξᾶσθαι· προσλαλῶν ἀπορρίπτειν ἀπὸ τοῦ στόματος· ἅμα πιὼν προσερυγγάνειν. ἐν ἀνίπτοις τοῖς στρώμασι μετὰ τῆς γυναικὸς {αὐτοῦ} κοιμᾶσθαι. ἐλαίῳ σαπρῷ ἐν βαλανείῳ χρώμενος σφύζεσθαι. καὶ χιτωνίσκον παχὺν καὶ ἱμάτιον σφόδρα λεπτὸν καὶ κηλίδων μεστὸν ἀναβαλλόμενος εἰς ἀγορὰν ἐξελθεῖν. καὶ εἰς ὀρνιθοσκόπου τῆς μητρὸς ἐξελθούσης βλασφημῆσαι. καὶ εὐχομένων καὶ σπενδόντων ἐκβαλεῖν τὸ ποτήριον καὶ γελάσαι ὡς τεράστιόν τι πεποιηκώς· καὶ αὐλούμενος δὲ κροτῆσαι ταῖς χερσὶ μόνος τῶν ἄλλων καὶ συντερετίζειν καὶ ἐπιτιμᾶν τῇ αὐλητρίδι, τί οὕτω ταχὺ ἐπαύσατο· καὶ ἀποπτύσαι δὲ βουλόμενος, ὑπὲρ τῆς τραπέζης προσπτύσαι τῷ οἰνοχόῳ.

Traduction française :

[19] Le dégoûtant. (1) Être dégoûtant, c'est manquer aux soins corporels jusqu'à en occasionner de la gêne, et le dégoûtant est du genre (2) à se promener couvert de croûtes et de dartres, les ongles non taillés, sous prétexte que, chez lui, ce sont là des infirmités héréditaires : il les a comme son père et son grand-père, aussi ne serait-il pas facile d'introduire clandestinement quelqu'un dans leur famille... ! (3) À n'en pas douter, il est homme encore à garder des ulcères aux jambes et des bleus aux doigts sans les soigner, et à les laisser s'infecter; il a les aisselles d'un sauvage, abondamment velues jusqu'aux flancs, les dents noires et cariées {de sorte qu'il est d'abord peu amène et déplaisant}. (4) Et le reste à l'avenant : il se mouche en mangeant, se gratte en offrant un sacrifice, envoie des jets de salive en parlant aux gens, rote tout en buvant. (5) Il se met au lit avec sa femme sans s'être lavé. (6) Il sent l'huile rance dont il fait usage au bain. (7) Vêtu d'une petite tunique bien épaisse et d'un manteau très mince, plein de taches, il sort pour aller au marché. < ... > (8) Sa mère se rend-elle chez l'ornithologue, voilà notre homme qui prononce des paroles de mauvais augure. (9) Au moment où des gens font des prières et des libations rituelles, il laisse tomber sa coupe et s'esclaffe, convaincu d'avoir réalisé un merveilleux exploit. (10) Lui joue-t-on un air de flûte, il est bien le seul parmi tous à battre des mains, à fredonner l'accompagnement et à reprocher à la flûtiste de s'être si vite arrêtée. (11) S'il veut cracher, il le fait par-dessus la table en visant l'échanson.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007