Texte grec :
[15] ΑΥΘΑΔΕΙΑΣ.
Ἡ δὲ αὐθάδειά ἐστιν ἀπήνεια ὁμιλίας ἐν λόγοις, ὁ δὲ αὐθάδης
τοιοῦτός τις,
οἷος ἐρωτηθείς· Ὁ δεῖνα ποῦ ἐστιν; εἰπεῖν· Πράγματά μοι μὴ
πάρεχε.
καὶ προσαγορευθεὶς μὴ ἀντιπροσειπεῖν.
καὶ πωλῶν τι μὴ λέγειν τοῖς ὠνουμένοις, πόσου ἂν ἀποδοῖτο,
ἀλλ´ ἐρωτᾶν· Τί εὑρίσκει;
καὶ τοῖς τιμῶσι καὶ πέμπουσιν εἰς τὰς ἑορτὰς εἰπεῖν, ὅτι οὐκ ἂν
γένοιτο διδόμενα τὰ ἀποδιδόμενα.
καὶ οὐκ ἔχειν συγγνώμην οὔτε τῷ ῥυπώσαντι αὐτὸν ἀκουσίως οὔτε
τῷ ὤσαντι οὔτε τῷ ἐμβάντι.
καὶ φίλῳ δὲ ἔρανον κελεύσαντι εἰσενεγκεῖν εἰπών, ὅτι οὐκ ἂν δοίη,
ὕστερον ἥκειν φέρων καὶ λέγειν, ὅτι ἀπόλλυσι καὶ τοῦτο τὸ ἀργύριον.
καὶ προσπταίσας ἐν τῇ ὁδῷ δεινὸς καταράσασθαι τῷ λίθῳ.
καὶ ἀναμεῖναι οὐκ ἂν ὑπομείναι πολὺν χρόνον οὐθένα.
καὶ οὔτε ᾆσαι οὔτε ῥῆσιν εἰπεῖν οὔτε ὀρχήσασθαι ἂν ἐθελήσειεν·
δεινὸς δὲ καὶ τοῖς θεοῖς μὴ ἐπεύχεσθαι.
|
|
Traduction française :
[15] Le mufle.
(1) La muflerie est une dureté en paroles dans les contacts sociaux, et le mufle est du genre,
(2) si on lui demande : "un tel, où est-il ?" à répondre "ne viens pas m'assommer !" (3) et,
quand on le salue, à ne pas rendre le salut.
(4) Veut-il vendre quelque chose, il ne dit pas aux acheteurs combien il en demande, mais
"combien ça vaut, ça ?". (5) Aux gens qui, pour lui faire honneur, lui envoient quelque chose
à l'occasion des fêtes, il dit que lui, en tout cas, ne donnera rien. (6) Pas de pardon pour qui l'a,
par mégarde, taché, bousculé ou lui a marché sur le pied.
(7) À un ami qui l'a prié d'apporter sa quote-part, il répond qu'il ne la donnera pas, mais il
vient ensuite l'apporter... en disant qu'il va encore perdre cet argent-là. (8) Heurte-t-il son pied
en chemin, il est homme à se répandre en malédictions contre le caillou !
(9) Il est incapable d'attendre longtemps quelqu'un, (10) ne saurait consentir à chanter, à
réciter quelque chose ni à danser. (11) Enfin, même aux dieux, il n'est pas homme à adresser
la moindre prière.
|
|