HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

ἐλάττω



Texte grec :

[3] ΑΔΟΛΕΣΧΙΑΣ. Ἡ δὲ ἀδολεσχία ἐστὶ μὲν διήγησις λόγων μακρῶν καὶ ἀπροβουλεύτων, ὁ δὲ ἀδολέσχης τοιοῦτός ἐστιν, οἷος, ὃν μὴ γινώσκει, τούτῳ παρακαθεζόμενος πλησίον πρῶτον μὲν τῆς αὑτοῦ γυναικὸς εἰπεῖν ἐγκώμιον· εἶτα ὃ τῆς νυκτὸς εἶδεν ἐνύπνιον, τοῦτο διηγήσασθαι· εἶθ´ ὧν εἶχεν ἐπὶ τῷ δείπνῳ, τὰ καθ´ ἕκαστα διεξελθεῖν. εἶτα δὴ προχωροῦντος τοῦ πράγματος λέγειν, ὡς πολὺ πονηρότεροί εἰσιν οἱ νῦν ἄνθρωποι τῶν ἀρχαίων, καὶ ὡς ἄξιοι γεγόνασιν οἱ πυροὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ, καὶ ὡς πολλοὶ ἐπιδημοῦσι ξένοι, καὶ τὴν θάλατταν ἐκ Διονυσίων πλόϊμον εἶναι, καὶ εἰ ποιήσειεν ὁ Ζεὺς ὕδωρ πλεῖον, τὰ ἐν τῇ γῇ βελτίω ἔσεσθαι, καὶ ὃ ἀγρὸν εἰς νέωτα γεωργήσει, καὶ ὡς χαλεπόν ἐστι τὸ ζῆν, καὶ ὡς Δάμιππος μυστηρίοις μεγίστην δᾷδα ἔστησεν, καὶ πόσοι εἰσὶ κίονες τοῦ Ὠιδείου, καὶ Χθὲς ἤμεσα, καὶ Τίς ἐστιν ἡμέρα τήμερον; κἂν ὑπομένῃ τις αὐτόν, μὴ ἀφίστασθαι, {καὶ} ὡς Βοηδρομιῶνος μέν ἐστι τὰ μυστήρια, Πυανοψιῶνος δὲ τἀπατούρια, Ποσιδεῶνος δὲ τὰ κατ´ ἀγροὺς Διονύσια. {Παρασείσαντα δὴ δεῖ τοὺς τοιούτους τῶν ἀνθρώπων καὶ διαράμενον ἀπαλλάττεσθαι, ὅστις ἀπύρευτος βούλεται εἶναι· ἔργον γὰρ συναρκεῖσθαι τοῖς μήτε σχολὴν μήτε σπουδὴν διαγινώσκουσιν.}

Traduction française :

[3] Le moulin à paroles. (1) Ce babillage-ci consiste à se répandre en paroles interminables et sans à-propos, et le moulin à paroles est du genre (2) à aller s'asseoir auprès de quelqu'un qu'il ne connaît pas, en commençant par faire l'éloge de sa propre femme; puis il expose le rêve qu'il a fait la nuit dernière et détaille un par un les plats qu'il a eus pour dîner. (3) Ensuite, un fois le sujet bien en train, il dit que les gens sont aujourd'hui pires qu'autrefois; que le blé se vend à un bon prix; qu'il y a beaucoup d'étrangers en ville, que la mer est navigable depuis les Dionysies, que si Zeus nous donnait plus d'eau, les produits de la terre seraient meilleurs et qu'il cultivera à nouveau son champ l'an prochain; que la vie est bien difficile, et que c'est Damippe, aux Mystères, qui a brandi la plus grande torche ; et "combien y a-t-il de colonnes à l'Odéon ?"; et "hier, j'ai eu une indigestion"; et "quel jour sommes-nous ?"; et que les Mystères tombent en Boédromion, les Apatouries en Pyanepsion, les Dionysies des champs en Poseidéon. (4) Si on le supporte, il ne s'en va plus. (5) {Les individus de ce genre, quiconque ne veut pas attraper la fièvre doit les fuir à grandes enjambées; car c'est toute une affaire de résister à ceux qui ne savent pas faire la distinction entre loisir et occupation.}.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007