HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

τῇ



Texte grec :

[10] ΜΙΚΡΟΛΟΓΙΑΣ. Ἔστι δὲ ἡ μικρολογία φειδωλία τοῦ διαφόρου ὑπὲρ τὸν καιρόν, ὁ δὲ μικρολόγος τοιοῦτός τις, οἷος ἐν τῷ μηνὶ ἡμιωβόλιον ἀπαιτεῖν ἐλθὼν ἐπὶ τὴν οἰκίαν. καὶ ὁμοσιτῶν ἀριθμεῖν τὰς κύλικας, πόσας ἕκαστος πέπωκε, καὶ ἀπάρχεσθαι ἐλάχιστον τῇ Ἀρτέμιδι τῶν συνδειπνούντων. καὶ ὅσα μικροῦ τις πριάμενος λογίζεται, περιττὰ φάσκειν εἶναι. καὶ οἰκέτου χύτραν ἔνην ἢ λοπάδα κατάξαντος εἰσπρᾶξαι ἀπὸ τῶν ἐπιτηδείων. καὶ τῆς γυναικὸς ἐκβαλούσης τρίχαλκον οἷος μεταφέρειν τὰ σκεύη καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰς κιβωτοὺς καὶ διφᾶν τὰ καλύμματα. καὶ ἐάν τι πωλῇ, τοσούτου ἀποδόσθαι, ὥστε μὴ λυσιτελεῖν τῷ πριαμένῳ. καὶ οὐκ ἂν ἐᾶσαι οὔτε συκοτραγῆσαι ἐκ τοῦ αὑτοῦ κήπου οὔτε διὰ τοῦ αὑτοῦ ἀγροῦ πορευθῆναι οὔτε ἐλάαν ἢ φοίνικα τῶν χαμαὶ πεπτωκότων ἀνελέσθαι. καὶ τοὺς ὅρους δ´ ἐπισκοπεῖσθαι ὁσημέραι εἰ διαμένουσιν οἱ αὐτοί. δεινὸς δὲ καὶ ὑπερημερίαν πρᾶξαι καὶ τόκον τόκου. καὶ ἑστιῶν δημότας μικρὰ τὰ κρέα κόψας παραθεῖναι. καὶ ὀψωνῶν μηθὲν πριάμενος εἰσελθεῖν. καὶ ἀπαγορεῦσαι τῇ γυναικὶ μήτε ἅλας χρηννύειν μήτε ἐλλύχνιον μήτε κύμινον μήτε ὀρίγανον μήτε ὀλὰς μήτε στέμματα μήτε θυηλήματα, ἀλλὰ λέγειν, ὅτι τὰ μικρὰ ταῦτα πολλά ἐστι τοῦ ἐνιαυτοῦ. {καὶ τὸ ὅλον δὲ τῶν μικρολόγων καὶ τὰς ἀργυροθήκας ἔστιν ἰδεῖν εὐρωτιώσας καὶ τὰς κλεῖς ἰωμένας καὶ αὐτοὺς δὲ φοροῦντας ἐλάττω τῶν μηρῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐκ ληκυθίων μικρῶν πάνυ ἀλειφομένους καὶ ἐν χρῷ κειρομένους καὶ τὸ μέσον τῆς ἡμέρας ὑποδουμένους καὶ πρὸς τοὺς γναφεῖς διατεινομένους, ὅπως τὸ ἱμάτιον αὐτοῖς ἕξει πολλὴν γῆν, ἵνα μὴ ῥυπαίνηται ταχύ.}

Traduction française :

[10] Le pingre. (1) La pingrerie, c'est une économie de la dépense qui dépasse les bornes, et le pingre est du genre (2) à réclamer endéans le mois, à domicile, le remboursement d'une demi-obole. (3) Dans un repas de corps, il tient compte des coupes que chacun a bues et, parmi les convives, c'est lui qui fait à Artémis l'offrande la plus chiche. (4) Tout ce qu'on lui porte en compte, acheté à bas prix, il le déclare <...>. (5) Un serviteur brise-t-il un pot ou un plat, il se rembourse sur sa ration quotidienne. (6) Et si sa femme laisse tomber une piécette de monnaie, notre homme est capable de déplacer meubles, lits, coffres et de fouiller tous les revêtements du logis. (7) S'il veut vendre quelque chose, il en demande tant que l'affaire est sans intérêt pour l'acheteur. (8) Il ne permet pas que l'on cueille une figue dans son jardin, ni qu'on passe par son champ, ni qu'on y ramasse une olive ou une figue tombée par terre. (9) Il inspecte chaque jour les bornes de sa propriété pour voir si elles restent bien en place. (10) Il est capable aussi d'exiger une indemnité de retard et un intérêt composé. (11) Offre-t-il un repas aux gens de sa commune, il fait servir les viandes coupées en tout petits morceaux. (12) Quand il fait les courses, il rentre sans avoir rien acheté. (13) Il défend à sa femme de prêter ni sel, ni lumignon, ni cumin ou origan, ni grains d'orge, bandelettes ou gâteaux de sacrifice : c'est que, dit-il, ces petites choses-là, ça finit par faire beaucoup, sur l'année... (14) {Bref, chez les pingres, on peut voir les coffres-forts moisir et les clés, rouiller, tandis qu'eux-mêmes portent des manteaux trop courts pour leurs cuisses, font leurs frictions avec de toutes petites burettes d'huile, se font raser la tête, ne mettent leurs chaussures que l'après-midi et conjurent les teinturiers de mettre beaucoup de dégraissant sur leur manteau afin qu'il ne se salisse pas trop vite.}





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007